Читаем Суданские хроники полностью

Это пожелание сам Удас смог выполнить полутора десятилетиями позднее, когда он привлек одного из классиков французской африканистики, М. Делафосса, к изданию и переводу текста второй из интересующих нас хроник — “Тарих ал-фатташ”. О существовании этой хроники в Европе стало известно после выхода в свет в 1897 г. книги Ф. Дюбуа: французский журналист высоко оценил значение хроники как исторического источника и, собственно, положил начало длительной дискуссии о достоверности его сведений и вариантах текста [Дюбуа, 1897, с. 342—344]. Больше того, Дюбуа сообщил даже о покупке им в Томбукту фрагмента этой хроники [Дюбуа, 1897, с. 420]. Но только в 1911 г. французскому исследователю О. Боннель де Мезьеру удалось обнаружить в Томбукту неизвестную до того рукопись какого-то исторического сочинения, с которой он тогда же сделал копию; оригинал и копия составили то, что в рукописной традиции источника, носит название рукописей А и В [ТФ, пер., с. VIII—X]. Оба экземпляра были дефектными. И наконец, в 1912 г. французский колониальный чиновник Бревье предоставил в распоряжение издателей еще один, на сей раз полный, список текста хроники, получивший в дальнейшем обозначение “рукопись С” [ТФ, пер., с. XI—XII]. А когда печатание текста и перевода было завершено, в распоряжение Удаса и Делафосса поступила еще одна рукопись, восходящая к правлению марионеточного аскии

Томбукту Дауда II ибн Харуна (1657—1669). Она не имела ни названия, ни имени автора. Ознакомление с ее содержанием привело издателей хроники к предположению, что в данном случае речь идет о “воспроизведении, а скорее — о наброске первых двенадцати глав „Тарих ал-фатташ“” и что автором ее был Ибн ал-Мухтар Гомбеле, завершивший работу над этой хроникой [ТФ, пер., с. 326]. Те части списка, которые совпадают с опубликованным текстом хроники, все представляют вариант, зафиксированный в рукописи В; совпадений с рукописью С не обнаруживается. Перевод этого документа был включен в перевод хроники как “II приложение”; под таким названием он и фигурирует во всех исследованиях истории текста “Тарих ал-фатташ”. Уже тогда Удас и Делафосс вслед за Дюбуа отметили широко распространенный в Западном Судане рассказ о том, что в начале XIX в. фульбский государь Масины, желая использовать хронику для обоснования своих политических амбиций, повелел изъять из обихода все известные ее списки и внести в текст нужные ему отрывки; списки, в которых такие вставки не были сделаны, подлежали уничтожению. Именно этим и объяснялись те трудности, которыми сопровождались розыски рукописей “Тарих ал-фатташ”. Впоследствии это сообщение станет одним из главных аргументов в спорах о достоверности многих сведений, передаваемых хронистом (вернее, хронистами).

За истекшие с того времени десятилетия исследователям не удалось обнаружить в Судане ни одного полного экземпляра ни одной из хроник. Чаще всего обнаруживались фрагменты текста той или иной из них, восходящие в конечном счете к шести известным ранее спискам.

Перевод хроник выполнен по арабскому тексту, изданному О. Удасом в 1898 г. (“Тарих ас-Судан”) и им же совместно с М. Делафоссом в 1913 г. (“Тарих ал-фатташ”). В переводе сохранено членение материала, предложенное Удасом для текста “Тарих ас-Судан”, хотя в самих рукописях хроники, как указывает издатель, такое членение отсутствует. Аналогичным образом данная в переводе структура разделов “Тарих ал-фатташ” в основном совпала с той, которую приняли в своем переводе Удас и Делафосс; эта структура основана на внутренней логике повествования. Понятно, что в переводе выделены части текста, воспроизведенные издателями “Тарих ал-фатташ” только по тексту рукописи С (и оцениваемые Н. Левционом целиком как интерполяции начала XIX в.).

Отдельным и довольно сложным вопросом представлялось то, в какой форме следует отразить в русском издании хроник II приложение к “Тарих ал-фатташ”. В моем распоряжении не было текста оригинала; более того, установить местонахождение его рукописи, присланной издателям все тем же О. Боннель де Мезьером в 1913 г., сейчас, по-видимому, невозможно. Во всяком случае, это не удалось ни Ханвику, ни Левциону. Переводить II приложение не с оригинала, а с французского перевода едва ли было бы целесообразно. Поэтому было решено в максимально возможной степени учесть варианты сведений, даваемые этим приложением и в чем-то отличные от основного текста издания Удаса и Делафосса, в примечаниях и указателях к русскому переводу, но не переводить само II приложение.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги
Эрос за китайской стеной
Эрос за китайской стеной

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве. Чрезвычайно рационалистичные представления древних китайцев о половых отношениях вытекают из религиозно-философского понимания мира как арены борьбы женской (инь) и мужской (ян) силы и ориентированы в конечном счете не на наслаждение, а на достижение здоровья и долголетия с помощью весьма изощренных сексуальных приемов.

Дмитрий Николаевич Воскресенский , Ланьлинский насмешник , Мэнчу Лин , Пу Сунлин , Фэн Мэнлун

Семейные отношения, секс / Древневосточная литература / Романы / Образовательная литература / Эро литература / Древние книги