Гарольд Пинтер (1930–2008) — «Суета сует», пьеса. Ужас истории, просвечивающий сквозь историю любви. Перевод с английского и вступление Галины Коваленко.Здесь же — «Как, вы уже уходите?» (Моя жизнь с Гарольдом Пинтером). Отрывки из воспоминаний Антонии Фрейзер, жены драматурга — перевод Анны Шульгат; и в ее же переводе — «Первая постановка "Комнаты"» Генри Вулфа (1930), актера, режиссера, друга Гарольда Пинтера.
Антония Фрейзер , Гарольд Пинтер
Биографии и Мемуары / Драматургия / Театр / Прочее / Стихи и поэзия18+Гарольд Пинтер
Суета сует. Пьеса
Действующие лица
Делвин
Ребекка
И ему, и ей около сорока.
Ребекка
. Ну… например… он стоял передо мной, сжимая руку в кулак. Затем клал мне другую на шею, сдавливал ее и прижимал мою голову к себе. Потом подносил кулак… к моим губам… и говорил: «Целуй»…Делвин
. А ты что?Ребекка
. Я?.. Целовала кулак. Костяшки пальцев. Потом он разжимал руку и подставлял ладонь… для поцелуя… Я целовала.Делвин
. Что? Что сказала? Что?Ребекка
. Я сказала: «Сдави мне горло». Бормотала прямо в ладонь и целовала, но он слышал, чувствовал, как мой голос вибрирует у него в ладони, он слышал.Делвин
. И что? Что он сделал — сдавил тебе горло?Ребекка
. Да-а-а. Сдавил. Но так нежно, так мягко, очень-очень нежно. Понимаешь, он обожал меня.Делвин
. Обожал тебя?Ребекка
. Нет.Делвин
. Тогда что? Что ты хочешь сказать?Ребекка
. Он слегка… сдавил… горло… Так что моя голова откинулась назад… мягко сдавил, но голова все равно откинулась.Делвин
. А тело? А тело что?Ребекка
. Тело отклонилось назад… плавно так отклонилось.Делвин
. И ты раздвинула ноги?Ребекка
. Да.Делвин
. Раздвинула ноги?Ребекка
. Да.Делвин
. Как под гипнозом?Ребекка
. Когда? Тогда или сейчас?Делвин
. Сейчас.Ребекка
. Сейчас? Нет.Делвин
. Правда?Ребекка
. Правда.Делвин
. Странно.Ребекка
. А кто меня мог гипнотизировать?Делвин
. Я.Ребекка
. Ты?Делвин
. О чем ты сейчас думаешь?Ребекка
. О том, какой же ты мерзавец.Делвин
. Это я-то мерзавец?! Ты что, шутишь?Ребекка
. Шучу? Это ты, наверное, шутишь.Делвин
. Ты понимаешь, почему я задаю все эти вопросы? Понимаешь? Попробуй поставь себя на мое место. Я не могу не спрашивать. Я очень многого не знаю… Вообще ничего не знаю… об этом. Совсем ничего. Я как в потемках. Я должен знать. По-твоему, я не имею права спрашивать?Пауза.
Ребекка.
Спрашивать о чем?Делвин.
Послушай, расскажи, какой он. Опиши его, это мне очень важно.Ребекка
. Описать? Как это?Делвин
. Ну, как он выглядел. Какой был с виду. Понимаешь? Рост, сложение… и тому подобное. Рост, сложение… не говоря уж о характере… характере или там… интеллекте. Пойми, мне необходимо… иметь о нем представление… ну пусть хоть самое отдаленное… хоть какое-то… хоть в общих чертах, потому что я абсолютно не понимаю что к чему… и вообще на что он похож. Словом, какой он был. Как выглядел? Ты можешь описать его, только точно? Мне нужен конкретный образ, понимаешь… конкретный, чтобы я мог себе представить. Расскажи все, что можешь, о его руках, о руке, которую он поднес к твоему лицу, и о другой, которой он сдавил тебе затылок, и вернись к первой, той, что скользнула потом к твоему горлу. Но мне нужны не только руки. Мне нужны глаза. Глаза. Были же у него глаза?Ребекка
. То есть какого они были цвета?Делвин
. Я спрашиваю простые вещи… милая.Ребекка
. Забавно, что ты так сказал. Меня никто так не называл. Кроме моего любовника.Делвин
. Неправда.Ребекка
. Что неправда?Делвин
. Неправда, что он тебя так называл.Ребекка
. Права на что?Делвин
. На то, чтобы говорить тебе «милая».Ребекка
. Да, ты сказал «милая». Как забавно!Делвин
. Забавно? Но почему?Ребекка
. Как это тебе в голову пришло? Я вовсе не твоя милая.Делвин
. Нет, ты моя милая.Ребекка
. Но я не хочу быть твоей милой. Совсем. Я ничья милая.Делвин
. Это из песни.Ребекка
. Какой?Делвин
. «Я теперь ничья милая».Ребекка
. Не так: «Ты теперь ничья детка». Но «детка» я не говорила.Делвин
. Забыла?Ребекка
. Да нет! Не в этом дело. Он давно уехал.Делвин
. Уехал? Куда?Ребекка
. У него была работа.Делвин
. Какая?Ребекка
. Какая работа?Делвин
. Да, что у него была за работа?