Читаем Свадебные обряды у евреев полностью

И если увидите в нем недостатки,

Скройте их, как родная мать.


Сватья моя, сватья верная,

Я еду к вам в паричке;

Хотя я слыхала, что у вас красавицы-дочки,

Вы берете невестку прекраснуюy.


После обеда иногородние гости разъезжались и свадебные торжества считались законченными.

1 См. также: Royzengarten A. Sefer matamim. Z. 15.

2

Источник не указан.

3 Источник не указан.

4 То есть женщине желали дожить до рождения сына.

5 Во время утренней молитвы в понедельник, четверг и субботу происходит публичная рецитация недельного раздела Пятикнижия по свитку Торы. Для этого на биму по очереди вызывают прихожан, от имени которых прочить! – вают соответствующий отрывок. Вызванных к Торе должно быть не меньше семи, но может быть гораздо больше. Первый и второй вызовы к Торе зарезервированы за коэнами и левитами. Остальные вызовы распределяет габай (староста общины). Наиболее почетными считаются третий и шестой; седьмой вызов, последний вызов и мафтир ценятся чуть ниже; четвертый и пятый – еще ниже. Мафтир – вызов к чтению гафтары, текста из пророков, добавляемого к каждому недельному разделу. В данном случае вызовы распределяет не габай, а отцы новобрачных среди родственников и гостей, приехавших на свадьбу. После вызова к Торе произносится специальная молитва «Ми шеберах» («Тот, кто благословил») за здравие поднявшегося на биму.

6 Объяснение выглядит не вполне точным. Существует немецкий глагол «rumpein», который означает «шуметь, грохотать». Поскольку в идише основная масса корней германская, то германское название обряда не может свидетельствовать о его «заимствовании у немецких евреев». Однако в идише глагол «rumpein» отсутствует, а термин «румпл» обозначает только конкретный обряд, поэтому действительно выглядит необычно.

7 Жанр клезмерской музыки.

8 Иудаизм строго запрещает совместное употребление мясных и молочных продуктов. Так как меню хупе-вечере включает блюда из мяса, то молочное там отсутствует. Соответственно, по контрасту послесвадебная трапеза – молочная.

9 На обороте л. 281 надпись карандашом: «О показе следов девственности сравните материал приведен<ный> в рецензии Кагарова на книги Corso, Советская этнография, 1936, № 1, с. 177 (б<ибли>ография!)». Имеется в виду работа: Кагаров Е. Г. Новейшие труды Р. Корсо по этнографии Абиссинии и итальянских колоний в Африке // Советская этнография. 1936. № 1. С. 176–177. Вероятно, это замечание принадлежит самому Е. Кагарову.

10 Еврейское название польского города Хелма.

11 Пульнер ошибочно переводит слово «шайтл» как «чепец».

12 Речь идет о том, что исполнение супружеских обязанностей – это заповедь.

13

Источник не указан.

14 Во время восстания Хмельницкого.

15 Более точный перевод. Шлеер – женское головное покрывало, накидка, соответственно, «шлеер-вармес» – «обед в честь надевания накидки», «шлеер-молцайт» – «трапеза в честь надевания накидки».

16 Пульнер ошибочно переводит слово «шлеер» как «чепец».

17 Лащине – существительное от глагола «лащен» (идиш) – ласкать, ластиться. Указанное в сноске название обряда «ульштине» – непонятно. Возможно, в рукописи допущена какая-то опечатка.

18 Источник не указан.

19 Источник не указан.

20 В сборнике Гинзбурга и Марека «Еврейские народные песни» два куплета этой песни приведены как два самостоятельных варианта. См.: Еврейские народные песни в России. С. 213. № 262 (Ковенская губерния) и № 261 (Гродненская губерния).

21 Песня не на украинском языке, а на «суржике» (русско-украинском пиджине). Припечек – шесток, сило – село.

22 Источник не указан.


a

Талалай Г., Донович М. Наши полевые записи.

b Гинзбург. Наши полевые записи.

c Донович М. Наши полевые записи.

d Донович М. Наши полевые записи.

e Ярошевич О. И. Наши полевые записи.

fЛеванда Л. О. Старинные еврейские свадебные обычаи. С. 135.

g Гинзбург. Наши полевые записи.

h Донович М. Наши полевые записи.

i Талалай Г Наши полевые записи.

j Ярошевич О. И. Наши полевые записи.

k Zizmor Ja. Amolike khasenes. Z. 876.

p

Клячко М. Волынские предания. С. 393 (Острополь, Волынская губерния).

q Леванда Л. О. Старинные еврейские свадебные обычаи. С. 135.

r В Киевской губернии этот обычай назывался «улыптине».

s Талалай Г. Наши полевые записи.

t Zizmor Ja. Amolike khasenes. Z. 876.

u Lider-zamlbukh far der yidisher shul un familie. Z. 26. № 47.

v Ваут kval: material!! tsum yidishn folklor. Yidishe folkslider. Z. 68. № 7 (Вильно).

w Yiddisher folklor. Z. 285. № 21 (Калининдорф, Украина).

x Yiddisher folklor. Z. 227. № 22 (Славута, Украина).

y Folklor-lider. Z. 286–287. № 23 (Белая Церковь).

3. Общие выводы

Обобщая материалы, изложенные в главе «Свадьба (хасене)»1, можно сделать следующие выводы:

1. Свадьба у евреев в России, как и брак в целом, сохранила в себе, кроме обычаев и обрядов, характерных для моногамной семьи, ряд обычаев, присущих предыдущим формам развития еврейской семьи2.

Перейти на страницу:

Похожие книги