И если увидите в нем недостатки,
Скройте их, как родная мать.
Сватья моя, сватья верная,
Я еду к вам в паричке;
Хотя я слыхала, что у вас красавицы-дочки,
Вы берете невестку прекраснуюy
.После обеда иногородние гости разъезжались и свадебные торжества считались законченными.
1
См. также:2
Источник не указан.3
Источник не указан.4
То есть женщине желали дожить до рождения сына.5
Во время утренней молитвы в понедельник, четверг и субботу происходит публичная рецитация недельного раздела Пятикнижия по свитку Торы. Для этого на биму по очереди вызывают прихожан, от имени которых прочить! – вают соответствующий отрывок. Вызванных к Торе должно быть не меньше семи, но может быть гораздо больше. Первый и второй вызовы к Торе зарезервированы за коэнами и левитами. Остальные вызовы распределяет габай (староста общины). Наиболее почетными считаются третий и шестой; седьмой вызов, последний вызов и мафтир ценятся чуть ниже; четвертый и пятый – еще ниже. Мафтир – вызов к чтению гафтары, текста из пророков, добавляемого к каждому недельному разделу. В данном случае вызовы распределяет не габай, а отцы новобрачных среди родственников и гостей, приехавших на свадьбу. После вызова к Торе произносится специальная молитва «Ми шеберах» («Тот, кто благословил») за здравие поднявшегося на биму.6
Объяснение выглядит не вполне точным. Существует немецкий глагол «rumpein», который означает «шуметь, грохотать». Поскольку в идише основная масса корней германская, то германское название обряда не может свидетельствовать о его «заимствовании у немецких евреев». Однако в идише глагол «rumpein» отсутствует, а термин «румпл» обозначает только конкретный обряд, поэтому действительно выглядит необычно.7
Жанр клезмерской музыки.8
Иудаизм строго запрещает совместное употребление мясных и молочных продуктов. Так как меню хупе-вечере включает блюда из мяса, то молочное там отсутствует. Соответственно, по контрасту послесвадебная трапеза – молочная.9
На обороте л. 281 надпись карандашом: «О показе следов девственности сравните материал приведен<ный> в рецензии Кагарова на книги Corso, Советская этнография, 1936, № 1, с. 177 (б<ибли>ография!)». Имеется в виду работа:10
Еврейское название польского города Хелма.11
Пульнер ошибочно переводит слово «шайтл» как «чепец».12
Речь идет о том, что исполнение супружеских обязанностей – это заповедь.13
Источник не указан.14
Во время восстания Хмельницкого.15
Более точный перевод. Шлеер – женское головное покрывало, накидка, соответственно, «шлеер-вармес» – «обед в честь надевания накидки», «шлеер-молцайт» – «трапеза в честь надевания накидки».16
Пульнер ошибочно переводит слово «шлеер» как «чепец».17
Лащине – существительное от глагола «лащен»18
Источник не указан.19
Источник не указан.20
В сборнике Гинзбурга и Марека «Еврейские народные песни» два куплета этой песни приведены как два самостоятельных варианта. См.: Еврейские народные песни в России. С. 213. № 262 (Ковенская губерния) и № 261 (Гродненская губерния).21
Песня не на украинском языке, а на «суржике» (русско-украинском пиджине). Припечек – шесток, сило – село.22
Источник не указан.a
Талалай Г., Донович М. Наши полевые записи.b
Гинзбург. Наши полевые записи.c
Донович М. Наши полевые записи.d
Донович М. Наши полевые записи.e
Ярошевич О. И. Наши полевые записи.f
g
Гинзбург. Наши полевые записи.h
Донович М. Наши полевые записи.i
Талалай Г Наши полевые записи.j
Ярошевич О. И. Наши полевые записи.r
В Киевской губернии этот обычай назывался «улыптине».s
Талалай Г. Наши полевые записи.t
u
Lider-zamlbukh far der yidisher shul un familie. Z. 26. № 47.v
Ваут kval: material!! tsum yidishn folklor. Yidishe folkslider. Z. 68. № 7 (Вильно).w
Yiddisher folklor. Z. 285. № 21 (Калининдорф, Украина).x
Yiddisher folklor. Z. 227. № 22 (Славута, Украина).y
Folklor-lider. Z. 286–287. № 23 (Белая Церковь).3. Общие выводы
Обобщая материалы, изложенные в главе «Свадьба (хасене)»1
, можно сделать следующие выводы:1. Свадьба у евреев в России, как и брак в целом, сохранила в себе, кроме обычаев и обрядов, характерных для моногамной семьи, ряд обычаев, присущих предыдущим формам развития еврейской семьи2
.