Форшпил – древний обычай. Так, по изысканиям А. Ш. Гершберга, исследователя еврейских свадебных обычаев в эпоху Талмуда, форшпил был известен в Палестине под названием «протогамье»х27
и заимствован евреями у греков. Как указывает Гершберг, обычай «протогамье», известный в Палестине, не был известен евреям в Вавилонии28.Распевавшиеся на форшпил песни сопровождались танцами и поэтому известны под названием «танц-лидер» (טאנץ-לידער, песни для танцев). Из этих песен до нас дошли очень немногие, и по ним нельзя получить четкого и полного представления о характере и обычаях форшпил. Сохранившиеся песни отражают лишь некоторые настроения еврейских девушек и отзвук народной борьбы с принудительным браком.
Отметим здесь наиболее характерные из дошедших до нас танцевальных песен.
Одна из этих песен называется «А мейдл танцт» (א מײדל טאנצט, «Девушка танцует»). В этой песне девушка жалуется, что она лишена возможности выйти замуж за любимого человека29
:Зачем мне моя новая баскина30
,Если надеть ее не могу?
Что мне делать, если я мезинькау3
!И Мотке мне не отдают?
О горе мне, и горе моим годам32
:Мой дорогой Мотке уехал.
Зачем мне новая кадриль,
Если танцевать ее не могу?
Что мне делать, если я невинная девушка,
А Мотке мне не отдают?
О горе мне…
Зачем мне мой новый казакин33
,Если носить его не стану?
Что мне делать, если я хваткая девушка34
,А Мотке мне не отдают?
О горе мне…
Зачем мне шелковая рациморе35
,Если шить ее не шьют?
Что мне делать, если я девушка с приданым,
А Мотке мне не отдают?
О горе мне…
В другой песне танцующая девушка говорит о своих чувствах к отсутствующему возлюбленному:
Хотела бы тебя любить,
Ты от меня далеко;
Хотела бы тебя поцеловать,
Стыдно мне перед людьми.
Так сыграйте же, сыграйте новую кадриль,
Которая стоит недорого!
Если парень любит девушку,
Он горит как огонь!z
Однако не только жалобные и грустные, но также радостные и задорные песни звучали на форшпил. Вот песня трудящейся еврейской девушки, вступавшей в брак с бедным, но красивым юношей:
Пляшите, девушки,
Веселитесь, женщины,
Дочь Мотки
Берет <в мужья> портного.
Без одежды, без приданого
Лишь бы был красивый молодой человекaa
.Пела и танцевала во время форшпил и мать невесты.
В одной из песен матери отражены ее настроения перед расставанием со своей дочерью, вступающей в брак36
:Так сыграйте мне, музыканты,
Сыграйте мне веселый <танец>
В честь наших добрых друзей,
Танец веселый в честь жениха и невесты.
Большая радость у нас сегодня!
Нет большей радости у матери,
Чем вести свое дитя в добрый час <к хупе>.
Так сыграйте мне, музыканты, живо,
Сыграйте мне веселую <мелодию> к застолью.
Дитя мое, утешение мое,
Как велико страданье матери!
Самое красивое дитя ты у меня забираешь,
Солнце прелестное,
Сиявшее так долго в доме,
Сейчас у меня забирают.
В счастливый час возьми ее у меня.
В приведенных выше песнях отражены мотивы угнетенного положения женщины и ее протесты против принудительного брака.
1
Имеется в виду минха (послеполуденная молитва).2
Ми шеберах (Тот, Кто благословил,3
Штраймл. Такую шапку носил только женатый мужчина, соответственно, ее дарили жениху на свадьбу.4
Атласный или шелковый кафтан.5
В австрийской Галиции, в отличие от российской «черты оседлости», власти не пытались насильственно реформировать еврейское платье, поэтому там в ортодоксальных кругах сохранялись более архаичные элементы национального костюма.6
Места у восточной стены синагоги, рядом с орн-койдешем, считались самыми почетными и на постоянной основе принадлежали самым богатым людям в городе.7
Брохо (букв, «благословение») – трапеза, во время которой произносят благословение над вином или водкой.8
Строго говоря, процитированные ниже «змирес» не являются ими в точном смысле этого слова, то есть не являются религиозными гимнами на специально сочиненные слова. Это приспособленные для пения отрывки из Писания.9
Пульнер предлагает перевод «Как над женихом витает слава». Синодальный перевод точнее и лучше подходит для ситуации свадьбы. Полностью этот стих звучит так: «Радостью буду радоваться о Господе, возвеселится душа моя о Боге моем; ибо Он облек меня в ризы спасения, одеждою правды одел меня, как на жениха возложил венец и, как невесту, украсил убранством».10
Пульнер предлагает перевод «Как жених выходит из-под своей хупы», то есть предлагает оставить присутствующее в оригинале слово «хупа» без перевода, что лучше отвечает ритуальному использованию этого псалма. Полностью этот стих звучит так: «И оно (солнце) выходит, как жених из брачного чертога своего, радуется, как исполин, пробежать поприще». Песнопение на этот стих из псалма до сих пор исполняют перед свадьбой и на свадьбах.11
Текст на идише отсутствует. Для него в рукописи оставлено место.12
Начать движение с правой ноги – хорошая примета.