Читаем Свадебные обряды у евреев полностью

Форшпил – древний обычай. Так, по изысканиям А. Ш. Гершберга, исследователя еврейских свадебных обычаев в эпоху Талмуда, форшпил был известен в Палестине под названием «протогамье»х27 и заимствован евреями у греков. Как указывает Гершберг, обычай «протогамье», известный в Палестине, не был известен евреям в Вавилонии28.

Распевавшиеся на форшпил песни сопровождались танцами и поэтому известны под названием «танц-лидер» (טאנץ-לידער, песни для танцев). Из этих песен до нас дошли очень немногие, и по ним нельзя получить четкого и полного представления о характере и обычаях форшпил. Сохранившиеся песни отражают лишь некоторые настроения еврейских девушек и отзвук народной борьбы с принудительным браком.

Отметим здесь наиболее характерные из дошедших до нас танцевальных песен.

Одна из этих песен называется «А мейдл танцт» (א מײדל טאנצט, «Девушка танцует»). В этой песне девушка жалуется, что она лишена возможности выйти замуж за любимого человека29:


Зачем мне моя новая баскина30,

Если надеть ее не могу?

Что мне делать, если я мезинькау3!

И Мотке мне не отдают?

О горе мне, и горе моим годам32:

Мой дорогой Мотке уехал.


Зачем мне новая кадриль,

Если танцевать ее не могу?

Что мне делать, если я невинная девушка,

А Мотке мне не отдают?

О горе мне…


Зачем мне мой новый казакин33,

Если носить его не стану?

Что мне делать, если я хваткая девушка34,

А Мотке мне не отдают?

О горе мне…


Зачем мне шелковая рациморе35,

Если шить ее не шьют?

Что мне делать, если я девушка с приданым,

А Мотке мне не отдают?

О горе мне…


В другой песне танцующая девушка говорит о своих чувствах к отсутствующему возлюбленному:


Хотела бы тебя любить,

Ты от меня далеко;

Хотела бы тебя поцеловать,

Стыдно мне перед людьми.


Так сыграйте же, сыграйте новую кадриль,

Которая стоит недорого!

Если парень любит девушку,

Он горит как огонь!z


Однако не только жалобные и грустные, но также радостные и задорные песни звучали на форшпил. Вот песня трудящейся еврейской девушки, вступавшей в брак с бедным, но красивым юношей:


Пляшите, девушки,

Веселитесь, женщины,

Дочь Мотки

Берет <в мужья> портного.

Без одежды, без приданого

Лишь бы был красивый молодой человекaa.


Пела и танцевала во время форшпил и мать невесты.

В одной из песен матери отражены ее настроения перед расставанием со своей дочерью, вступающей в брак36:


Так сыграйте мне, музыканты,

Сыграйте мне веселый <танец>

В честь наших добрых друзей,

Танец веселый в честь жениха и невесты.

Большая радость у нас сегодня!

Нет большей радости у матери,

Чем вести свое дитя в добрый час <к хупе>.

Так сыграйте мне, музыканты, живо,

Сыграйте мне веселую <мелодию> к застолью.

Дитя мое, утешение мое,

Как велико страданье матери!


Самое красивое дитя ты у меня забираешь,

Солнце прелестное,

Сиявшее так долго в доме,

Сейчас у меня забирают.

В счастливый час возьми ее у меня.


В приведенных выше песнях отражены мотивы угнетенного положения женщины и ее протесты против принудительного брака.

1 Имеется в виду минха (послеполуденная молитва).

2 Ми шеберах (Тот, Кто благословил, др.-евр.) – молитва во здравие определенного лица. В том числе ее произносят во здравие того, кого вызывают к Торе. Так как жениха и его родственников мужского пола вызывают к Торе, то в их честь читают «Ми шеберах».

3 Штраймл. Такую шапку носил только женатый мужчина, соответственно, ее дарили жениху на свадьбу.

4 Атласный или шелковый кафтан.

5 В австрийской Галиции, в отличие от российской «черты оседлости», власти не пытались насильственно реформировать еврейское платье, поэтому там в ортодоксальных кругах сохранялись более архаичные элементы национального костюма.

6 Места у восточной стены синагоги, рядом с орн-койдешем, считались самыми почетными и на постоянной основе принадлежали самым богатым людям в городе.

7 Брохо (букв, «благословение») – трапеза, во время которой произносят благословение над вином или водкой.

8 Строго говоря, процитированные ниже «змирес» не являются ими в точном смысле этого слова, то есть не являются религиозными гимнами на специально сочиненные слова. Это приспособленные для пения отрывки из Писания.

9 Пульнер предлагает перевод «Как над женихом витает слава». Синодальный перевод точнее и лучше подходит для ситуации свадьбы. Полностью этот стих звучит так: «Радостью буду радоваться о Господе, возвеселится душа моя о Боге моем; ибо Он облек меня в ризы спасения, одеждою правды одел меня, как на жениха возложил венец и, как невесту, украсил убранством».

10 Пульнер предлагает перевод «Как жених выходит из-под своей хупы», то есть предлагает оставить присутствующее в оригинале слово «хупа» без перевода, что лучше отвечает ритуальному использованию этого псалма. Полностью этот стих звучит так: «И оно (солнце) выходит, как жених из брачного чертога своего, радуется, как исполин, пробежать поприще». Песнопение на этот стих из псалма до сих пор исполняют перед свадьбой и на свадьбах.

11 Текст на идише отсутствует. Для него в рукописи оставлено место.

12 Начать движение с правой ноги – хорошая примета.

Перейти на страницу:

Похожие книги