Читаем Свадебные обряды у евреев полностью

13 У ашкеназов в талесе молится только женатый мужчина. Соответственно, в этот момент жених первый раз в жизни надевал талес.

14 Пульнер ошибочно понимает «галелуйо» как «галайло» и, соответственно, переводит как «в эту ночь».

15 Первый стих и название популярного пиюта (религиозного гимна) «Один, единственный и единый в эту ночь», составленного выдающимся литургическим поэтом, раввином и каббалистом Авигдором Каро (умер в 1439 году, Прага). Перед свадьбой и на свадьбе обычно исполняют песнопение на первый стих этого пиюта.

16 Искаженное, за счет приближения к немецкому, выражение на идише «ин шул арайн фирн» (провожать в синагогу).

17 Непонятно, куда именно приглашал шамес пирующих.

18 Так как играть на музыкальных инструментах в субботу нельзя, то клезмеров приглашали только по окончании субботы, после заката. В этом случае веселье, уже с клезмерами, продолжалось до полуночи.

19 Для того чтобы иметь возможность пригласить клезмеров после окончания субботы.

20 Лансье – английский танец, похожий на кадриль. Получил широкую популярность в конце XIX века.

21 Лимонная соль – смесь соли и лимонной цедры.

22 То есть в печь, вытопленную в пятницу вечером перед наступлением субботы.

23 Кулае – диалектное или, возможно, неверно записанное или неверно напечатанное название лакомства, популярного у белорусских евреев. Правильное название – «клаен» (букв, «отруби», идиш). Вот как описан рецепт «клаен» в романе Дойвбера Левина «Лихово», действие которого происходит в белорусском местечке: «Клаен – варево, приготовленное из неотсеянной муки, из меда и еще из чего-то, из тмина, что ли, – по виду напоминало пойло из дегтя, смешанного с крахмалом, и варилось оно в редких, высоко-торжественных случаях, как то: рождение сына, сговор, новоселье, покупка коровы и тому подобное» (Дойвбер Левин. Лихово. М.: Книжники, 2017).

24 Текст на идише отсутствует. Для него в рукописи оставлено место.

25 Во время обряда «покрывания невесты» присутствующие держали в руках плетеные гавдольные свечи.

26 Ссылка отсутствует.

27 Ссылка вписана от руки.

28 В тексте указаний на источник нет. По-видимому, имеется в виду сочинение: Gershberg A.-Sh. Khayey ha-tarbut be-Yisrael bi-tkufat ha-Mishna ve-ha-Talmud («Культурная жизнь Израиля в эпоху Мишны и Талмуда»), 1922.

29 Текст на идише отсутствует. Для него в рукописи оставлено место. Близкий вариант этой песни см.: Yudische folkslieder mit melodyen. Z. 90. № 6 («Gey ikh arayn in shtub»).

30 Баскина – кофта, напоминающую кацавейку, с баской, широкой оборкой на лифе. В России широко распространилась в XIX веке, став своеобразным символом городской мещанской одежды.

31 Сноска вписана от руки. Младшую дочку не могли выдать замуж, пока не вышли замуж старшие сестры. В этом трагедия героини песни. Ее как младшую балуют, покупают ей наряды, а замуж за любимого не отдают.

32 Идиоматическое выражение, означающее крайнюю степень огорчения.

33 Казакин – верхняя одежда, короткий кафтан, сшитый в талию, со сборками сзади.

34 Над словом «хваткая» карандашом вписан вариант: «удалая».

35 Рациморе – шелковое платье. От польск. racimore —

разновидность шелка. Происходит от названия французской шелковой ткани ras de St. Maure – ткань Сен-Мора.

36 Ссылка отсутствует. Оригинальный текст песни найти не удалось.


a Леванда Л. О. Старинные еврейские свадебные обычаи. С. 118–119.

b Fridkin A. Avraham-Ber Gotlober ип zayn epokhe. Z. 39–40.

c Чубинский П. П. Труды этнографическо-статистической экспедиции. С. 33–34; Наши полевые записи.

d Чубинский П. П. Труды этнографическо-статистической экспедиции. С. 34.

e Гинзбург. Наши полевые записи.

f Zizmor Ja. Amolike khasenes. Z. 873.

g Богомольный H. Наши полевые записи.

h Ярошевич О. И. Наши полевые записи.

i Чубинский П. П. Труды этнографическо-статистической экспедиции. С. 33.

j Ярошевич О. И. Наши полевые записи.

k Леванда Л. О. Старинные еврейские свадебные обычаи. С. 119.

l Домашний регламент в Белоруссии. С. 115.

m Чубинский П. П. Труды этнографическо-статистической экспедиции. С. 34.

n Ярошевич О. И. Наши полевые записи.

o Чубинский П. П. Труды этнографическо-статистической экспедиции. С. 34; Ярошевич О. И. Наши полевые записи.

p

Ярошевич О. И. Наши полевые записи.

q Чубинский П. П. Труды этнографическо-статистической экспедиции. С. 34.

r Домашний регламент в Белоруссии. С. 110.

sЛеванда Л. О. Старинные еврейские свадебные обычаи. С. 119.

t Там же.

u Там же.

v Домашний регламент в Белоруссии. С. ПО.

w Талалай Г. Наши полевые записи. Гавдольные свечи – разноцветные плетеные восковые свечи. Употреблялись главным образом при исполнении обряда «гавдоле» на исходе субботы.

x Предбрачье. От греческих корней protos – начальный, первый и games – брак.

y Мезинька (мезинке) – младшая дочь (идиш).

z Yiddisher folklor. Z. 43. № 81 (Подберезы, Виленской губернии).

aa Ibid. Z. 284. № 17.

2.3.3. Пир для нищих

Перейти на страницу:

Похожие книги