13
У ашкеназов в талесе молится только женатый мужчина. Соответственно, в этот момент жених первый раз в жизни надевал талес.14
Пульнер ошибочно понимает «галелуйо» как «галайло» и, соответственно, переводит как «в эту ночь».15
Первый стих и название популярного пиюта (религиозного гимна) «Один, единственный и единый в эту ночь», составленного выдающимся литургическим поэтом, раввином и каббалистом Авигдором Каро (умер в 1439 году, Прага). Перед свадьбой и на свадьбе обычно исполняют песнопение на первый стих этого пиюта.16
Искаженное, за счет приближения к немецкому, выражение на идише «ин шул арайн фирн» (провожать в синагогу).17
Непонятно, куда именно приглашал шамес пирующих.18
Так как играть на музыкальных инструментах в субботу нельзя, то клезмеров приглашали только по окончании субботы, после заката. В этом случае веселье, уже с клезмерами, продолжалось до полуночи.19
Для того чтобы иметь возможность пригласить клезмеров после окончания субботы.20
Лансье – английский танец, похожий на кадриль. Получил широкую популярность в конце XIX века.21
Лимонная соль – смесь соли и лимонной цедры.22
То есть в печь, вытопленную в пятницу вечером перед наступлением субботы.23
Кулае – диалектное или, возможно, неверно записанное или неверно напечатанное название лакомства, популярного у белорусских евреев. Правильное название – «клаен» (букв, «отруби»,24
Текст на идише отсутствует. Для него в рукописи оставлено место.25
Во время обряда «покрывания невесты» присутствующие держали в руках плетеные гавдольные свечи.26
Ссылка отсутствует.27
Ссылка вписана от руки.28
В тексте указаний на источник нет. По-видимому, имеется в виду сочинение:29
Текст на идише отсутствует. Для него в рукописи оставлено место. Близкий вариант этой песни см.: Yudische folkslieder mit melodyen. Z. 90. № 6 («Gey ikh arayn in shtub»).30
Баскина – кофта, напоминающую кацавейку, с баской, широкой оборкой на лифе. В России широко распространилась в XIX веке, став своеобразным символом городской мещанской одежды.31
Сноска вписана от руки. Младшую дочку не могли выдать замуж, пока не вышли замуж старшие сестры. В этом трагедия героини песни. Ее как младшую балуют, покупают ей наряды, а замуж за любимого не отдают.32
Идиоматическое выражение, означающее крайнюю степень огорчения.33
Казакин – верхняя одежда, короткий кафтан, сшитый в талию, со сборками сзади.34
Над словом «хваткая» карандашом вписан вариант: «удалая».35
Рациморе – шелковое платье. От польск.36
Ссылка отсутствует. Оригинальный текст песни найти не удалось.a
b
c
d
e
Гинзбург. Наши полевые записи.f
g
Богомольный H. Наши полевые записи.h
Ярошевич О. И. Наши полевые записи.i
j
Ярошевич О. И. Наши полевые записи.k
l
Домашний регламент в Белоруссии. С. 115.m
n
Ярошевич О. И. Наши полевые записи.o
p
Ярошевич О. И. Наши полевые записи.q
r
Домашний регламент в Белоруссии. С. 110.s
t
Там же.u
Там же.v
Домашний регламент в Белоруссии. С. ПО.w
Талалай Г. Наши полевые записи. Гавдольные свечи – разноцветные плетеные восковые свечи. Употреблялись главным образом при исполнении обряда «гавдоле» на исходе субботы.x
Предбрачье. От греческих корней protos – начальный, первый и games – брак.y
Мезинька (мезинке) – младшая дочьz
Yiddisher folklor. Z. 43. № 81 (Подберезы, Виленской губернии).aa
Ibid. Z. 284. № 17.2.3.3.