Затем начинались танцы, длившиеся час, не больше, так как жениху нужно было приготовиться к «каболес поним» (если жених приехал в день хупы. –
Таковыми были обычаи, связанные со съездом сторон, со встречей и приемом поезда жениха.
1
Широко распространенно поверье, что не следует начинать никакое дело (в том числе пускаться в дорогу) в понедельник. Оно основано на том, что в рассказе о сотворении мира во второй день творения (соответствующий понедельнику) Всевышний ни разу не говорит о результате своего труда «Это хорошо», зато в третий день творения (соответствующий вторнику) произносит это дважды (Быт 1:10–12). Это представление было популяризировано «Цеена у-Реена», известным пересказом Библии на идише, составленным в XVII веке. Там сказано: «Есть мудрецы, что говорят, в понедельник (второй день творения) не следует начинать никакой новой работы, потому что в рассказе про этот день не помянуты слова “это хорошо”» (Цеена у-Реена. С. 21).2
Парик в качестве свадебного подарка символизировал новый статус новобрачной, точно так же, как штраймл – новый статус молодого мужа. Замужняя еврейка коротко стригла или брила голову, поверх которой носила чепец или платок. В конце XIX века в связи с распространением моды на шляпки, которые нужно было носить поверх прически, в более модернизированных и зажиточных семьях женщины заменили чепец на парик. В настоящее время парик носят только замужние ультраортодоксальные еврейки, но в конце XIX века он выглядел как символ модернизации.3
Под молдавскими евреями Пульнер имеет в виду жителей городов и местечек на территории Молдавской АССР в составе Украины (см. выше прим. 6 к гл. 2.2).4
Шатнез (шаатнез) – ткань, состоящая из смеси шерстяной и льняной (шире – растительной) пряжи, а также изделия, сшитые из такой ткани. Библия запрещает носить одежду из такой ткани (Левит 19:19, Втор 22:11). В Талмуде запрет был распространен на любые изделия из смесовых тканей.5
Вероятно, Пульнер цитирует песню по одному из двух опубликованных сборников Фидельмана:6
Смысл шутки непонятен.7
Цитата из Книги пророка Иеремии, которая полностью звучит так: «Опять будет слышен голос радости и голос веселья, голос жениха и голос невесты» (Иер 33:11). Эти слова стали текстом популярного песнопения, исполняемого на свадьбах.8
Еврейская земледельческая колония. В настоящее время село в Херсонской области, Украина.9
Традиционно мужчины и женщины танцуют отдельно.10
Идиллия С. Черниховского «Свадьба Эльки». Фрагмент песни пятой «Понедельник». Идиллия написана в 1920 году. Первая публикация: «Гаткуфа», № 14–15, Варшава, 1922. Первая публикация перевода Ходасевича: Беседа, № 4, 5, Берлин, 1924. Современное издание с параллельным текстом оригинала:11
Аналогичный обряд известен у славян.12
Судя по всему, речь идет о том, что экипаж с женихом совершал некоторое количество кругов по базарной площади, на которой находились лавки.13
Неясно, на основании чего Пульнер приходит к выводу, что эти практики имеют магическую природу.14
Здесь у Пульнера калька с идиша. На идише словом «станцие» называется место временного пребывания в дороге – гостиница или постоялый двор.15
Непонятно, какое блюдо имеется в виду. Файнкухн или фанкухн (от нем. Pfannkuchen) означает на идише оладьи, однако Пульнер пишет о булках.16
Неясно, какое место в Талмуде имеет в виду Пульнер.17
Текст на идише отсутствует.b
Ярошевич О. И. Наши полевые записи.c
Ярошевич О. И. Наши полевые записи.d
Наши полевые записи.f
Наши полевые записи.g
Плетеная хала.h
Отец невесты.i
Местечко.j
k
Ярошевич О. И. Наши полевые записи.l
Шпильберг В. Наши полевые записи.m
Ярошевич О. И. Наши полевые записи.o
Ярошевич О. И. Наши полевые записи.p
Ярошевич О. И. Наши полевые записи.q
Ярошевич О. И. Наши полевые записи.r
Ярошевич О. И. Наши полевые записи.