Читаем Свадебный завтрак для холостяка полностью

— Торговля идет на ура. Я просто разрываюсь. Хорошо, что вы пришли, у нас полно работы. — Она обнялась с Лиззи и Каллумом, дала им фартуки и принялась объяснять, что сколько стоит. Посреди разговора бросила фартук Джеку. — Видите ту коробку с кукурузой? Надо очистить початки, промыть и сложить в емкость. Когда закончите, мы поставим их на гриль.

Джек посмотрел на огромную коробку, и у него упало сердце.

— Это что? Наказание? Мой кухонный ад?

— Наказание? О чем это вы? Мне надо это сделать, а вы предложили помощь. Лиззи и Каллум уже заняты, мне нужны руки именно здесь. — На губах ее снова появилась улыбка. Да. Он наказан.

Взглянув на ее аппетитную фигурку, Джек очень ясно представил себе, чем мог бы занять руки вместо кукурузы. Воспоминания обрушились на него со всей силой. Вкус ее поцелуя, тело в его руках. Он чувствовал себя заложником ситуации, в которой Касси оказалась не по своей вине. Он мог бы по-настоящему помочь ей, но понимал: она ни за что не примет его помощь, за исключением этой мелочи на ярмарке.

— Смотрите, вон моя платформа! — воскликнула Лиззи, показывая на сказочную яркую птицу, украшавшую передвижную платформу. Роскошные золотые перья вздымались высоко в небо, словно языки пламени. Позади человек двенадцать детишек в блестящих золотых костюмах и шапочках громко били в барабаны. Касси поднесла руку ко рту.

— Вау, это потрясающе. Очень красиво.

— Я так рада, что все получилось. Это феникс. Надеюсь, его можно так назвать. Он возрождается снова и снова. — Лиззи подбежала к группе людей, шедших за платформой, и, смеясь, начала танцевать с ними.

Касси с улыбкой смотрела на нее.

— Она очень талантливая. И красивая.

Джек не мог подобрать слов. Неужели это сделала его сестра?

— Впервые вижу ее творение. Да, она талантливая. И совсем взрослая.

— Вас это удивляет?

— Это чудо. А когда-то… — Он не знал, зачем сказал это Касси, вспомнив день, когда нашел сестру ослабевшей и едва живой. Поэтому замолчал. Попытался заговорить о чем-нибудь другом, но так и не смог. Где-то в глубине души хотелось рассказать о своем прошлом, но он не видел смысла будить призраки того, о чем не хотел вспоминать. Ему понадобилось много времени, чтобы оставить прошлое позади. Теперь он смотрел на Лиззи, танцующую, смеющуюся, живую. Совсем взрослая. Выходит замуж. Может быть, ее раны наконец зажили? Теплая ладонь Касси легла на его руку.

— Я видела шрамы, Джек.

Но не те, что внутри, не те, что заживают хуже всего. Лиззи справлялась с этим иначе, чем он. Выплескивала наружу злость и боль, носила шрамы, как медаль за доблесть. А он загнал их внутрь и спрессовал в твердый, как камень, узел. Джек медленно вздохнул:

— Да, это было давно. Она прошла долгий путь.

Касси перевернула на гриле пряного цыпленка с овощами в тесте и, похоже, не собиралась подталкивать его к дальнейшей откровенности.

— Мне нравится эта идея с фениксом. Думаю, у всех должен быть второй шанс.

Он бросил на решетку несколько кукурузных початков.

— Означает ли это, что я могу заслужить поощрение? — «Или даже больше? Второй шанс?»

Дурацкое заявление. Он здесь на один день и снова уйдет. А принимая во внимание безумные мысли, одолевавшие его рядом с ней, вообще не должен был приходить.

Касси искоса посмотрела на него:

— Даже не мечтайте, Джек Бреннан. Вы должны показать мне, на что способны, только потом я подумаю, можно ли доверить вам что-то более ответственное.

Джек засмеялся:

— Вы жесткий переговорщик.

— Да, — она бросила на него делано злобный взгляд и лишь потом засмеялась. — Хотелось бы верить, что это так.

* * *

Через час он вырос до того, что ему доверили гриль, дьявольски сложную и ответственную работу. Нужно было точно определять момент, когда блюдо прожарилось, но не подгорело. Рискованное дело. Однако, стоя рядом с Касси и наблюдая за ее работой, можно было подумать, что это совсем легко. Под страстные мелодии и чувственные движения танцоров мечталось о том, что все возможно.

Пиво тоже не пошло на пользу. Три бутылки — и Джек обнаружил, что пританцовывает в такт со всей улицей. Он, Джек Бреннан, отшельник, смотрел на улыбающихся танцующих людей и завидовал им. Более того, хотел стать одним из них. Хотя бы на мгновение обрести бесшабашный дух, который всегда считал непозволительным. Сегодня он не мог спрятаться за камерой, и это давало ему странное ощущение незащищенности и свободы.

Стоявшая рядом Касси сделала несколько па и махнула рукой в сторону танцующих.

— Похоже, вы тут развлекаетесь. Надо подобрать вам работу потруднее. Нет ли у нас чего-нибудь по-настоящему грязного? Тяжелого? Вонючего?

— Разве что я стер все пальцы о кукурузу и чуть не спалил себе задницу на гриле. Достаточно в качестве компенсации?

— Компенсации за что? — Она хлопнула ресницами. — Не понимаю, о чем вы.

— О прошлой неделе.

Перейти на страницу:

Все книги серии Поцелуй (Центрполиграф)

И все-таки вместе!
И все-таки вместе!

Алек Макэвой хорош собой, обладает безупречными манерами, а кроме того, связями, богатством и властью. Однако все это не спасло его от жесткого прессинга в средствах массовой информации после неудачного интервью, в котором он, глава компании, производящей товары для детей, опрометчиво заявил, что предпочитает, чтобы «цветы жизни» росли подальше от него самого. Развеять репутацию высокомерного детоненавистника и ловеласа совет директоров концерна поручает талантливому имиджмейкеру Джулии Стилвелл. Мать двоих детей, она, как никто другой, знает, как помочь клиенту завоевать благосклонность потенциальных покупателей. Поддавшись магии взаимного влечения, Джулия оказалась способной не только изменить общественное мнение, но и поколебать принципы закоренелого холостяка.

Джеки Браун

Короткие любовные романы / Романы
Уходя – оглянись
Уходя – оглянись

Непростое дело планирования свадьбы сестры — младшей и любимой дочери миллионера Кевина Тейлора — и рок-музыканта Джекса Джексона легло на хрупкие плечи Фриз Тейлор. Инженер-строитель, профессионал во всем, она готова сражаться с любыми сложностями не только по щиколотку в остывающем бетоне, но и среди вороха свадебной мишуры. Практичная и надежная старшая сестра вытянула бы и это непростое мероприятие, если бы не Джордж Чаллонер — коллега по стройплощадке, импозантный, безмятежный красавец блондин, от синеокого взора которого щеки Фриз заливает пунцовый румянец. Неожиданно он предлагает помощь в предсвадебных хлопотах. Остается только гадать, на кого из сестер Тейлор — капризную красотку невесту Саффрон или серую мышку Фриз — положил глаз этот незадачливый отпрыск благородного семейства.

Джессика Харт

Короткие любовные романы / Романы

Похожие книги

Дым без огня
Дым без огня

Иногда неприятное происшествие может обернуться самой крупной удачей в жизни. По крайней мере, именно это случилось со мной. В первый же день после моего приезда в столицу меня обокрали. Погоня за воришкой привела меня к подворотне весьма зловещего вида. И пройти бы мне мимо, но, как назло, я увидела ноги. Обычные мужские ноги, обладателю которых явно требовалась моя помощь. Кто же знал, что спасенный окажется знатным лордом, которого, как выяснилось, ненавидит все его окружение. Видимо, есть за что. Правда, он предложил мне непыльную на первый взгляд работенку. Всего-то требуется — пару дней поиграть роль его невесты. Как сердцем чувствовала, что надо отказаться. Но блеск золота одурманил мне разум.Ох, что тут началось!..

Анатолий Георгиевич Алексин , Елена Михайловна Малиновская , Нора Лаймфорд

Фантастика / Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Фэнтези / Проза для детей