Читаем Священные речи. Похвала Риму полностью

73. Правда, и египтяне в военном деле достигли успехов, так как имели постоянное войско и, казалось, устроили его мудрее всех. Кто воевал за страну, те содержались у них особо и отдельно от остальных: в этом, как и во многом другом, египтяне, говорят, превзошли мудростью остальные народы. Вы же, мысля точно так же, устроили войско по-другому, умнее и лучше. Ведь у египтян войско не имело равных со всеми прав: воины с их вековечной тяжкой службой почитались у них ниже, чем мирные жители, и это было несправедливо и ненавистно для солдат. У вас же все имеют одинаковые права, так что существование постоянного войска себя оправдывает.

74. Поэтому вы и превзошли своей отвагой и эллинов, и египтян, и всех, кого только можно назвать. Как они отстали от вас на поле боя, так еще того больше — в образе мыслей. Ибо, с одной стороны, вы сочли недостойным вашей благоденствующей державы, чтобы жители этого Города несли службу и бедствовали на войне. С другой стороны, вы не доверили защиту вашего отечества наемникам. Наконец, войско вам нужно было иметь заранее, до того, как в нем возникнет нужда. Как же вы поступили? Вы создали собственное войско и ничем не обременили своих граждан. Сделать это вам позволил ваш взгляд на вашу державу, в которой вы не признаете чужеземцами никого, кто может и хочет быть вам в чем-то полезным.

75. Итак, как же была образована ваша армия? Вы прошли по всей подвластной вам земле, рассмотрели тех, кто пригоден к службе, и, отобрав их, заставили покинуть родину, а вместо этого сделали их гражданами вашего Города, так что теперь они даже стыдятся сказать, откуда они родом. Сделав их согражданами, тем самым вы сделали их солдатами; так и вышло, что жители этого Города не несут военную службу, те же, кто ее несет, считаются его гражданами ничуть не меньше их. Так, ставши воинами и утративши гражданство в своем прежнем городе, они с этого дня стали стражами и гражданами вашего Города.[280]

76. Все повинуются такому порядку, и ни один город не ропщет. Ведь вы требуете от каждого столько новобранцев, сколько они без ущерба для себя могут дать, потому что для собственного войска их слишком мало. Так что тех, кто уходит в армию, все города провожают ласково, видя в них своих представителей в ней. Своего же войска ни один город не имеет и рассчитывает только на вас: ведь ради этого и встали в строй их сограждане.

77. И, собрав отовсюду людей, самых пригодных для военной службы, вы придумали, как получить от этого наибольшую пользу. Вы решили, что, если даже те, кто отроду лучше и крепче всех, все-таки долго упражняются, чтобы в играх и состязаниях получить победный венок, то те, кому предстоит биться и побеждать в настоящих великих сражениях во славу такой державы, даже если они самые сильные, способные и отборные, все равно они должны упражняться, чтобы победить.

78. Этих-то людей, отобрав и обтесав их из разных народов, вы причастили к власти, дав им все, о чем я сказал. Поэтому они больше не будут завидовать остальным, остающимся в Городе, из-за того, что изначально не имели с ними одинаковых прав, — напротив, они будут считать честью для себя получить их гражданство. Таким вот образом отыскав и настроив своих воинов, вы их отвели к границам державы и расставили там, назначив оборонять одним одно, а другим другое.

79. Вместе с этим вы обдумали и решили, что вам делать с крепостными стенами, — пора мне сказать и об этом. Ибо этот Город нельзя назвать ни лишенным стен, как это было у надменных лакедемонян, ни окруженным такими пышными стенами, как Вавилон или какой другой укрепленный город, раньше или позже Вавилона. Наоборот, вы показали, что даже укрепления Вавилона — лишь ребячество и женская забава.[281]

80. Вы сочли, что было бы неблагородно и не в вашем духе окружать стенами сам Город, словно бы прячась или укрываясь от своих подданных, как хозяин, страшащийся рабов. Вы от стен не отказались, но окружили ими не Город, а державу. На самых отдаленных ее рубежах вы воздвигли великолепные и достойные вас стены. Зарубежные народы видят их воочию, а кто захочет увидеть их из Города, для того дорога к ним будет длиться месяцы и годы.

81. Так, за самым дальним кругом населенных земель вы легко, как при укреплении города, провели вторую линию, другой круг, более широкий и лучше охраняемый. Здесь поставили вы стены и воздвигли при границе города, тут одни, там другие, заселили их жителями, дали в помощь им ремесла и установили порядок во всем остальном.[282]

82. Ваше войско, как ров, кольцом окружает населенный мир. Так что окружность этого круга, если ее измерить, составит не десять парасангов,[283]

и не двадцать, и не чуть побольше, а столько, сколько даже не назовешь сразу — сколько от населенной Эфиопии до Фасиса[284] и сколько от верховьев Евфрата на запад до крайнего большого острова.[285] Все это, можно сказать, включено в кольцо и окружность стен.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Астрономия
Астрономия

Мифолого-астрономический трактат, дошедший до нас под именем Гигина, получил название «Астрономия». В рукописях название либо отсутствует, либо встречается в разных вариантах: de astrologia, de ratione sphaerae, astronomica. Первые издатели озаглавили трактат «Поэтическая астрономия». Время его написания относят ко II в. н. э. Об авторе ничего не известно, кроме имени; ему, по всей вероятности, принадлежит и сочинение Fabulae — краткое изложение мифов (также издано в «Античной библиотеке»)«Астрономия» не носит сугубо научный характер, изложение различных вариантов звездных мифов явно превалирует над собственно астрономической тематикой, причем некоторые варианты встречаются только в изложении Гигина. Трактат оказал большое влияние на последующие поколения ученых и писателей, неоднократно комментировался и переводился на все языки. Впервые предпринимаемый перевод на русский язык сочинения Гигина станет заметным событием для всех интересующихся античной наукой и культурой.

Гай Юлий Гигин

Античная литература