Читаем Священные речи. Похвала Риму полностью

83. Они не построены из горной смолы и обожженного кирпича, они не стоят, блестя штукатуркой.[286] Такие стены часто воздвигаются повсюду, плотно и крепко сложенные из камней, — как сказал Гомер о стене дома[287] — бесконечные ввысь и сияющие ярче меди.

84. Но кольцо ваших стен гораздо больше и внушительнее, оно всюду несокрушимо и прочно, и оно блистательней всех на свете стен, ибо нет других, крепче этих. А хранители этих стен — люди, не привыкшие к бегству, плотно сомкнутые всем оружием, как те мирмидоняне,[288] о которых говорит Гомер, уподобляя их такой стене.

[289] Шлемы их настолько плотно сдвинуты, что и стрела не пролетит. Щиты, поднятые над головой и готовые к ударам с воздуха, крепче тех, которые делаются в этом Городе, и выдерживают даже копыта всадников — поистине впору сказать словами Еврипида:

Сколько меди там ярко блестящей,Словно молнии в поле блещут.[290]

Панцири соединяются так, что если поставить между ними легковооруженного воина, то два щита с двух сторон закрывают его, каждый до половины.[291]

А их копья, падая одно за другим, словно с неба, настигают друг друга и разят. Такова у вас оборона в кругу стен, и таков ваш надзор за миром по всей земле.

85. Некогда царь Дарий[292] с Артаферном и Датисом,[293] захватив какой-то город на острове, накинули на него сеть и пленили его жителей.[294] Вы же, охвативши сетью весь населенный мир, если можно так сказать, оберегаете все его города в равной мере силами их граждан и чужеземцев, которых, как я сказал, вы выбрали и увели, обещав, что если они доблестно себя явят, то не пожалеют об этом. Ведь не всегда человек высшего сословия происходит из знати, а человек среднего сословия — из средних и так далее; но каждый может занять то место, которое он заслуживает, так как не слова, а дела выявляют достоинства людей. И вы показали это всем на своем примере. Так что все теперь считают праздность несчастьем, а деятельность — путем к цели своих молений. Против врагов ваши воины единодушны, но друг с другом всегда соперничают в жажде быть первыми. И они единственные из людей, кто молится о встрече с врагами.

86. Поэтому любой, увидев выучку и строй ваших войск, подумает о том, что если даже врагов будет «в десять и двадцать крат» больше, как сказано у Гомера,[295] то все равно, сойдясь с ними, враги погибнут все до одного. А взглянув на набор и положение вашей армии, он скажет и припомнит то, что египтянин сказал Камбису,[296] когда тот разграбил страну и разрушил храмы. Стоя на стенах Фив, египтянин протянул царю ком земли и чашу с водой из Нила[297] в знак того, что, до тех пор пока тот не сможет унести в добычу сам Египет вместе с Нилом, ему не уничтожить богатств Египта: пока страна и река остаются на месте, египтяне вскоре снова будут иметь столько же, и богатства Египта никогда не иссякнут. То же самое можно подумать и сказать о вашем войске: до тех пор пока кто-нибудь не сможет поднять саму вашу страну с ее основания и, опустошив, уйти, и пока сам населенный мир будет стоять на своем месте, ваше войско будет пополняться беспрепятственно — со всего мира будет к вам прибывать столько силы, сколько пожелаете.

87. Показали вы и в военной науке, что все остальные перед вами — сущие дети. Ибо воинам и военачальникам вы велели упражняться не только ради победы над врагом, но прежде всего ради самих себя. Каждый день воин занимает свое место в строю и никогда его не оставляет. Словно в вечном хороводе, каждый знает и блюдет свое место, и в низком положении не завидует вышестоящим, так как и ему самому строго подчиняются все нижестоящие.

88. Жаль, что кто-то уже сказал о лакедемонянах, будто у них войско почти все состоит из начальников над начальниками.[298] Лучше бы эта фраза подождала вас и была впервые сказана о вас, так как раньше для нее не было оснований. Войско лакедемонян и впрямь было такое маленькое, что в нем впору было всем быть начальниками. В вашем же войске столько служивого народа из стольких племен, которых и по имени всех не назовешь, что удивительно, когда все, начиная с того командующего, который один проверяет все и наблюдает за всем — за народами, городами, войском, — и заканчивая начальником над четырьмя и даже двумя воинами (промежуточные звенья я пропускаю), сами могут зваться военачальниками. И как при вращении пряжи из множества волокон получается все более и более тонкая нить, так большие части вашей армии состоят из все более мелких подразделений. Разве этот порядок не превыше всех человеческих возможностей?

89. В самом деле, хочется сказать гомеровские слова, немного переделав конец:

Зевс лишь один на Олимпе имеет такую державу.[299]
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Астрономия
Астрономия

Мифолого-астрономический трактат, дошедший до нас под именем Гигина, получил название «Астрономия». В рукописях название либо отсутствует, либо встречается в разных вариантах: de astrologia, de ratione sphaerae, astronomica. Первые издатели озаглавили трактат «Поэтическая астрономия». Время его написания относят ко II в. н. э. Об авторе ничего не известно, кроме имени; ему, по всей вероятности, принадлежит и сочинение Fabulae — краткое изложение мифов (также издано в «Античной библиотеке»)«Астрономия» не носит сугубо научный характер, изложение различных вариантов звездных мифов явно превалирует над собственно астрономической тематикой, причем некоторые варианты встречаются только в изложении Гигина. Трактат оказал большое влияние на последующие поколения ученых и писателей, неоднократно комментировался и переводился на все языки. Впервые предпринимаемый перевод на русский язык сочинения Гигина станет заметным событием для всех интересующихся античной наукой и культурой.

Гай Юлий Гигин

Античная литература