Читаем Священные речи. Похвала Риму полностью

97. Таким образом, весь населенный мир, как во время праздника, отложил в сторону оружие — бремя прошлого — и вольно обратился к красоте и радости. Всякое иное соперничество среди городов прекратилось, и все они соревнуются только в одном: чтобы каждый из них явился самым прекрасным и приветливым.[306] Все они изобилуют гимнасиями, водоемами, пропилеями, храмами, мастерскими, училищами. Так что с полным правом можно сказать, что весь населенный мир словно бы вновь вернулся к здоровью после долгой болезни.

98. Этим городам вы не устаете посылать ваши дары, и невозможно сказать, кто из них облагодетельствован вами больше, ибо ко всем вы испытываете одинаковую любовь.

99. И вот города сияют блеском и красотой, весь мир красуется, словно сад. Дым, поднимающийся от равнин, и сигнальные огни союзников и врагов исчезли, словно ветер унес их по ту сторону земли и моря. Вместо этого явились радующие зрелища и несчетные состязания. Подобно неугасаемому священному огню, праздники никогда не прекращаются, но переходят от одних к другим, из одного места в другое, а такое место есть всегда, ибо этого достойны все люди. И только те, кто живет не под вашей властью, — если такие еще есть — вправе сожалеть о благах, которых они лишены.

100. Лучше всех вы доказали расхожее мнение, что земля — мать и общая отчизна всех людей.[307] Ныне действительно и грек, и варвар легко может странствовать как со своим добром, так и без него, куда пожелает, как если бы он просто переходил из одного отечества в другое. И его не путают ни Киликийские ворота,[308]

ни узкие песчаные дороги сквозь Аравию к Египту, ни неприступные горы, ни бескрайние реки, ни дикие племена варваров. Ибо для безопасности ему достаточно быть римлянином, а точнее, одним из тех, кто живет под вашей властью.

101. Вы исполнили на деле слова Гомера о том, что «общею всем остается земля».[309] Ибо вы измерили пространство всего населенного мира, перекинули мосты через реки, прорубили конные дороги в горах, наполнили пустыни пристанищами, укротили природу порядком и размеренной жизнью. И я думаю, что жизнь, которая существовала до вас, была такой, какой, по сказкам, была до Триптолема,[310] — суровой и грубой, почти как у нынешних горцев.

[311] Сегодняшняя упорядоченная жизнь началась с Афин и утвердилась в ваше время: вы пришли вторыми, но оказались лучшими.

102. Сегодня не нужно составлять описания земель и перечислять их законы и обычаи,[312] ибо вы открыли всем путь по всей земле. Вы распахнули все ворота населенного мира и предоставили всем, кто хочет, возможность все увидеть собственными глазами.[313]

Вы установили законы, единые для всех, и положили конец тому прошлому, которое забавно в рассказах, но несносно для ума. Вы сделали возможными междоусобные браки[314] и устроили жизнь всего населенного мира таким образом, словно это один дом.

103. Говорят поэты, что до владычества Зевса всюду царили раздор, смятение и смута.[315] Когда же к власти пришел Зевс, он всё привел в порядок, и титаны, низвергнутые Зевсом и богами, ему помогавшими, устранились в глубокие недра земли. То же самое можно сказать и о вас, посмотрев, каков был мир до вас и после вас. Ибо до вашего владычества в мире царил беспорядок, и всё вершилось без разума, но когда над миром встали вы, то раздоры и распри прекратились, во всём утвердился строй, и яркий свет просиял над жизнью частной и общественною: появились законы, и человеческая вера устремилась к алтарям богов.

104. Ведь, как боги прежде оскопляли своих родителей,[316] так люди прежде опустошали землю. И хотя своих детей они не проглатывали,[317] но детей друг друга и своих детей они в раздорах убивали даже перед храмами. Ныне же как самой земле, так и ее населению дарована общая и явная безопасность от всяких бедствий. Мне видится, что люди избавлены от всех зол и имеют все, чтобы хорошо жить, а боги, глядя на вас с небес, благоволят вашей державе и способствуют ее прочности.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Астрономия
Астрономия

Мифолого-астрономический трактат, дошедший до нас под именем Гигина, получил название «Астрономия». В рукописях название либо отсутствует, либо встречается в разных вариантах: de astrologia, de ratione sphaerae, astronomica. Первые издатели озаглавили трактат «Поэтическая астрономия». Время его написания относят ко II в. н. э. Об авторе ничего не известно, кроме имени; ему, по всей вероятности, принадлежит и сочинение Fabulae — краткое изложение мифов (также издано в «Античной библиотеке»)«Астрономия» не носит сугубо научный характер, изложение различных вариантов звездных мифов явно превалирует над собственно астрономической тематикой, причем некоторые варианты встречаются только в изложении Гигина. Трактат оказал большое влияние на последующие поколения ученых и писателей, неоднократно комментировался и переводился на все языки. Впервые предпринимаемый перевод на русский язык сочинения Гигина станет заметным событием для всех интересующихся античной наукой и культурой.

Гай Юлий Гигин

Античная литература