Читаем Святая Земля и Русское Зарубежье полностью

Неопределенность судьбы русских общин и владений на Св. Земле стала одной из причин приезда митр. Антония, который считал необходимой связь между «русской Палестиной» и русским зарубежным синодом. И ему удалось сохранить эту связь. Некоторая опасность исходила и от Иерусалимской патриархии, которая могла подчинить себе Русскую миссию и монастыри, особенно в условиях отсутствия российского государства и массового паломнического движения. Авторитета старого митрополита перед греками оказалось достаточно, чтобы Русская миссия не была ими поглощена. Ну и конечно, на его плечи легли переговоры с новыми британскими властями Палестины о сохранении статуса Русской миссии.

Так об этом писал архиеп. Анастасий в Париж своему другу кн. Е. Н. Трубецкому в 1925 г.: «Само собой понятно, что отсутствие полномочного канонического представителя Русской Церкви [т. е. после смерти патр. Тихона] колеблет наше положение и здесь, в Палестине, где английские власти взяли наше имущество под свое «управление». Я не имею права пока жаловаться и сетовать на нашего «администратора», который искренне заботится о наших приходах, но сегодняшний день не всегда ручается за завтрашний»[9]. И еще: «Здесь я должен сказать с полным бесстрастием, что имя владыки Антония есть единственный авторитет, с которым здесь серьезно считаются»[10].

Итак, к середине 20-х гг. «русская Палестина», состоявшая из владений Русской миссии и Православного Палестинского Общества, оказалась под британским управлением и в канонической связи с зарубежным синодом. Более двух десятков русских зданий сдавались в аренду английским учреждениям или частным лицам, и это было основным доходом русских, живших в Палестине. Русская церковь на Св. Земле по-прежнему управлялась начальником РДМ. Но фактически ее главой являлся русский епископ, который жил в Иерусалиме и считался наблюдающим от имени зарубежного синода. Наличие архиерея должно было повысить статус и авторитет миссии. В течение многих лет таким русским архиереем был архиеп. Анастасий (Грибановский), который не только обладал большими административными талантами, но и любил Святую Землю.

«Се восходим во Иерусалим»: архимандрит Киприан (Керн)

Из интересных русских людей, живших в Иерусалиме в конце 20-х гг., можно назвать и о. Киприана (Керна), который неожиданно для самого себя оказался начальником Русской Духовной Миссии в 1928–1930 гг.

Отец Киприан (Керн) (1899–1960) – один из виднейших представителей так называемой «парижской школы» русского богословия, профессор Свято-Сергиевского богословского института в Париже, замечательный педагог и духовник. Его учениками были о. Александр Шмеман и о. Иоанн Мейендорф, а одним из духовных чад – писатель Борис Зайцев. Среди изданных трудов о. Киприана – книги «Отец Антонин Капустин, архимандрит и начальник Русской Духовной Миссии в Иерусалиме (1817–1894)», «Евхаристия», «Православное пастырское служение».

Константин Керн (будущий о. Киприан) родился в 1899 году в Туле в старой дворянской семье. Был выпускником Императорского Александровского лицея (так с 1843 года назывался Царскосельский лицей). Когда Керн станет священником, ежегодно 19 октября он будет служить панихиду по А. С. Пушкину и другим почившим лицеистам. В 1917 году Керн поступил на юридический факультет Московского университета, но завершил юридическое образование уже в эмиграции. Принимал участие в Гражданской войне в рядах Добровольческой армии. Покинул Россию в 1920 г. и со временем оказался в Сербии. В 1922 году Константин окончил юридический факультет Белградского университета, а в 1925 г. – еще и богословский.

В те годы духовным примером для него был митр. Антоний (Храповицкий), с которым Константин сблизился в Белграде. Керн стал одним из множества молодых людей, которые под влиянием митр. Антония приняли монашество и священный сан. Митр. Антоний навсегда остался для о. Киприана «великим аввой».

В 1927 г. Константин Керн принял монашеский постриг с именем Киприан и был рукоположен митр. Антонием во священный сан. Так в Сербии началось священническое служение о. Киприана, длившееся более тридцати лет сначала в Югославии (1927–1928), затем два года на Святой Земле (1928–1930), потом вновь в Югославии (1931–1936) и, наконец, во Франции (1936–1960).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Соборный двор
Соборный двор

Собранные в книге статьи о церкви, вере, религии и их пересечения с политикой не укладываются в какой-либо единый ряд – перед нами жанровая и стилистическая мозаика: статьи, в которых поднимаются вопросы теории, этнографические отчеты, интервью, эссе, жанровые зарисовки, назидательные сказки, в которых рассказчик как бы уходит в сторону и выносит на суд читателя своих героев, располагая их в некоем условном, не хронологическом времени – между стилистикой 19 века и фактологией конца 20‑го.Не менее разнообразны и темы: религиозная ситуация в различных регионах страны, портреты примечательных людей, встретившихся автору, взаимоотношение государства и церкви, десакрализация политики и политизация религии, христианство и биоэтика, православный рок-н-ролл, комментарии к статистическим данным, суть и задачи религиозной журналистики…Книга будет интересна всем, кто любит разбираться в нюансах религиозно-политической жизни наших современников и полезна как студентам, севшим за курсовую работу, так и специалистам, обременённым научными степенями. Потому что «Соборный двор» – это кладезь тонких наблюдений за религиозной жизнью русских людей и умных комментариев к этим наблюдениям.

Александр Владимирович Щипков

Религия, религиозная литература
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература