Читаем Святая Земля и Русское Зарубежье полностью

Через год после рукоположения о. Киприан был неожиданно для самого себя назначен начальником Русской миссии в Иерусалиме и возведен в сан архимандрита. К тому времени ему еще не исполнилось 30 лет. В слове митр. Антония (Храповицкого), сказанного им при поставлении о. Киприана в архимандриты и начальники Миссии, мы видим, как представлялось в те годы это служение: «… Не об одних только русских ложатся на тебя заботы. Иерусалим – религиозный центр Вселенной. Кроме православных, там и иноверцы; хотя они и еретики, но исполнены высокого воодушевления: сюда относятся католики, несториане, монофизиты, армяно-григориане. В своем сердце они сознают, что нигде так небо не приближается к земле, как в православной церкви, поэтому они с радостью посещают наши храмы и находят духовное утешение в нашей церковной службе… К сожалению, русские духовные власти в прежнее время мало обращали внимания на эти народности. Ты же будь для всех их духовным другом, имей обо всех попечение. Пусть поможет тебе Господь согреть лучами Божественного солнца этих рассеянных чад Божиих и собрать их в лоно Православной церкви.

Там исполнены большого религиозного воодушевления магометане и язычники. Будем молиться и о них и надеяться, что они обратятся к Православной вере. Имей о них сердечное попечение.

…Знай, что Господь имеет великое попечение и об Израильском народе. По учению Библии, к концу веков весь Израиль обратится к Господу…Так действуй и ты и старайся распространить свет Христова учения среди израильского народа в Святой Земле.

Да, велик и благословен твой жребий, всечестный отец архимандрит! Не знаю, судит ли Господь тебе быть объединителем твоей великой и благословенной паствы или же пошлет тебе Господь путь тяжких скорбей, но и в том, и в другом случае пусть расширит Господь твое любвеобильное сердце, пусть еще более просветит Господь твой светлый ум»[11].

К месту своего служения он ехал из Белграда: до Афин поездом, затем пароходом до Александрии и оттуда поездом в Иерусалим. 2 ноября 1928 года он прибыл на иерусалимский вокзал.

Русскому читателю иерусалимский период служения о. Киприана известен в первую очередь благодаря его монографии об архимандрите Антонине (Капустине). Однако к написанию книги о своем знаменитом предшественнике о. Киприан приступил уже после возвращения в Югославию, основываясь на выписках, сделанных в иерусалимских архивах. Книга была издана в Белграде в 1934 году и до сих пор является единственной монографией, посвященной о. Антонину (Капустину)[12]. О жизни и делах о. Киприана в Иерусалиме мы знаем из его «Дневников», которые он вел все два года жизни на Святой Земле. Потом эта большая серая тетрадь объемом в 284 страницы «переехала» вместе с о. Киприаном в Югославию, а затем и в Париж, где оказалась после его смерти в архиве Свято-Сергиевского Богословского института в Париже. Иерусалимские «Дневники» о. Киприана, изданные в 2013 году, являются одним из интереснейших источников информации о христианской жизни Иерусалима в конце 1920-х годов.

Поскольку о. Киприан хорошо знал иностранные языки, он много общался с людьми самых разных культур. В его «Дневниках» много цитат и диалогов по-английски, по-французски, по-немецки, по-сербски, по-гречески. Миссийская документация – в основном по-русски и по-английски. Это было время установления дипломатических отношений между Великобританией и СССР – в июле 1929 г. был подписан соответствующий документ. Об этом сложном для русских эмигрантов моменте о. Киприан упоминает, рассказывая о выступлении русского хора в РДМ: «Но вот что-то регент им сказал, дал тон и отодвинулся от них – и вдруг все инстинктивно встали и замерли, и полилась могучая, могучая, святая молитва “Боже, Царя храни”. Keith-Roach [британский губернатор] стоял, закрывши глаза, все замолкло, и никаких хлопков, никаких “ура”. Хлопать нечему, “ура” кричать некому. И так заставили английского губернатора прослушать “Боже, Царя храни”, когда в Лондоне Макдональд заключает союзы с большевиками» (27/9.II. 1930).

Контакты с англичанами были постоянными. В дневниках то и дело упоминается британский Верховный Комиссар, губернатор (он же – администратор над русским имуществом на Святой Земле) и др. Англичан постоянно принимали в Миссии и на русских участках. С англиканским епископом Иерусалима о. Киприан и архиеп. Анастасий встречались на приемах и ходили к нему в англиканский собор Св. Георгия в Иерусалиме.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Соборный двор
Соборный двор

Собранные в книге статьи о церкви, вере, религии и их пересечения с политикой не укладываются в какой-либо единый ряд – перед нами жанровая и стилистическая мозаика: статьи, в которых поднимаются вопросы теории, этнографические отчеты, интервью, эссе, жанровые зарисовки, назидательные сказки, в которых рассказчик как бы уходит в сторону и выносит на суд читателя своих героев, располагая их в некоем условном, не хронологическом времени – между стилистикой 19 века и фактологией конца 20‑го.Не менее разнообразны и темы: религиозная ситуация в различных регионах страны, портреты примечательных людей, встретившихся автору, взаимоотношение государства и церкви, десакрализация политики и политизация религии, христианство и биоэтика, православный рок-н-ролл, комментарии к статистическим данным, суть и задачи религиозной журналистики…Книга будет интересна всем, кто любит разбираться в нюансах религиозно-политической жизни наших современников и полезна как студентам, севшим за курсовую работу, так и специалистам, обременённым научными степенями. Потому что «Соборный двор» – это кладезь тонких наблюдений за религиозной жизнью русских людей и умных комментариев к этим наблюдениям.

Александр Владимирович Щипков

Религия, религиозная литература
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература