Читаем Святая Земля и Русское Зарубежье полностью

В конце 80-х годов матушка Георгия была направлена в Ленинград для восстановления Иоанновского монастыря на Карповке, где в свое время был погребен Иоанн Кронштадтский. Там, в годы ее игуменства, было совершено прославление Иоанна в лике святых. В начале 90-х патриарх Алексий попросил матушку Георгию возглавить Горненский монастырь, поскольку начинался новый этап жизни русских монашеских общин на Святой Земле, связанный с возрождением массового паломничества и ростом числа монашествующих в монастырях. Опыт матушки Георгии был здесь незаменим. Конечно, в 60 лет ей было уже непросто менять монастырь и страну, и они с патриархом договорились о том, что она поедет на Святую Землю только на 2–3 года. «Какая же ты счастливая!» – говорил матушке Георгии ее духовник старец о. Николай Гурьянов, которому она пыталась «жаловаться» на неожиданный отъезд в Иерусалим.

А в 2016 году отпраздновали 25-летие игуменства матушки Георгии на Святой Земле.

За эти двадцать лет Горненский монастырь стал самым большим монастырем на Святой Земле – в нем состоит около 90 сестер, в основном из России и Украины, поскольку монастырь относится к Русской миссии Московского патриархата. Не все сестры находятся в монастыре постоянно: многие несут свое служение в Русской миссии, многие – на участках или с паломниками в их путешествиях в качестве гидов. В монастыре всегда много трудников. Останавливаются здесь и паломнические группы. В наше время помощь в паломничестве – главное послушание сестер, хотя это и очень нелегкий труд для тех, кто пришел в монастырь, чтобы уйти от мира.

Елеон и Гефсимания – разные общины, но у них есть сходные черты. Поскольку обе обители относятся к Русской Зарубежной церкви, богослужебный язык там – церковнославянский, а сестры – очень разнообразны по своему языку и происхождению. Есть русские из зарубежья, немало арабок и румынок, есть израильтянки, последние годы – много сестер из России и Украины. На Елеоне – около 60 сестер, в Гефсимании – около 40. В Елеонской обители до недавних пор были живы сестры, выросшие в Горней и переехавшие на Елеон в 1948 году, во время войны. Интересно, что в обоих монастырях могут останавливаться паломники и гости монастыря, но паломнические группы там не селят. Даже когда приезжают русские зарубежные архиереи вместе со своими группами, их размещают в гостинице. Здесь считают, что посещение монастыря – это одно дело, а использование его просто в качестве гостиницы – совсем другое, не полезное для монашеской общины, при всей своей видимой выгоде.

Любопытно служение небольшой монашеской общины в Вифании. Именно с нее в начале 1930-х годов начался Гефсиманский монастырь, а в настоящее время она является подворьем Гефсимании. Когда сестры перебрались вниз, в Гефсиманию, в Вифании осталась «социальная» часть общины вместе с больницей и школой. Сейчас там живет несколько сестер, которые занимаются школой и детским приютом. Эта Вифанская школа, основанная в 1937 году, сегодня единственная русская школа для палестинских детей. В ней учится более 400 девочек, из которых только пятнадцать – христианки. Они-то и живут в приюте вместе с сестрами. Три или четыре сестры, живущие в Вифании, занимаются приютом, школой и реставрационной мастерской – лучшей на Святой Земле. При этом сестры соблюдают весь круг монашеского молитвенного правила. На службу сестры, дети и трудники ездят в Гефсиманию, и по крайней мере раз в неделю совершается литургия в пещерном храме в самой Вифании. Старшая сестра в настоящее время – инокиня Марфа (Валль) – молодая немка, ставшая православной. Здесь чтут традиции монашеского подвига в соединении с деятельной любовью к ближнему, заложенные еще Елизаветой Феодоровной и подхваченные в начале 1930-х годов основательницами Вифанско-Гефсиманской обители, которые тоже были протестантками, обратившимися в Православие.

Русских мужских монастырей на Святой Земле в настоящее время два: в Хевроне у Мамврийского дуба (Московской патриархии) и в Эйн-Фаре вблизи Иерусалима (Русской Зарубежной церкви). В Хевроне служат несколько монахов, хранящих традиции Валаамского монастыря. В Эйн-Фаре, на месте древней лавры Харитона Исповедника, живет один монах. Интересно, что монах – тоже о. Харитон – сам отстроил этот замечательный скит, восстановив его из руин, в которых здание пребывало с середины века. В скиту два храма: один пещерный, восходящий еще к византийскому времени, а второй – новопостроенный очень красивый Николо-Никольский храм – в честь святителя Николая и Царя-Мученика.

Небольшой монашеской общиной является и сама Русская Духовная Миссия – как московская (она находится в историческом здании РДМ вблизи Троицкого собора), так и зарубежная (на Елеоне).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Соборный двор
Соборный двор

Собранные в книге статьи о церкви, вере, религии и их пересечения с политикой не укладываются в какой-либо единый ряд – перед нами жанровая и стилистическая мозаика: статьи, в которых поднимаются вопросы теории, этнографические отчеты, интервью, эссе, жанровые зарисовки, назидательные сказки, в которых рассказчик как бы уходит в сторону и выносит на суд читателя своих героев, располагая их в некоем условном, не хронологическом времени – между стилистикой 19 века и фактологией конца 20‑го.Не менее разнообразны и темы: религиозная ситуация в различных регионах страны, портреты примечательных людей, встретившихся автору, взаимоотношение государства и церкви, десакрализация политики и политизация религии, христианство и биоэтика, православный рок-н-ролл, комментарии к статистическим данным, суть и задачи религиозной журналистики…Книга будет интересна всем, кто любит разбираться в нюансах религиозно-политической жизни наших современников и полезна как студентам, севшим за курсовую работу, так и специалистам, обременённым научными степенями. Потому что «Соборный двор» – это кладезь тонких наблюдений за религиозной жизнью русских людей и умных комментариев к этим наблюдениям.

Александр Владимирович Щипков

Религия, религиозная литература
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература