Читаем Святая Земля и Русское Зарубежье полностью

в сентябре 1986 г. зарубежный Синод лишил о. Антония священного сана «за безответственную растрату церковных средств, отсутствие отчетности в Русской Духовной Миссии в Иерусалиме, нарушение законов об управлении чужим имуществом и соблазнительный образ жизни в нравственном отношении». Антоний (Граббе) не подчинился, стал переходить в неканонические юрисдикции, однако по закону остался председателем ППО, сохраняя за собой Александровское подворье. Жил он большую часть времени уже в Америке, перенес разорение своей гимназии и умер в немощи и одиночестве на 79-м году жизни в 2005 г.

Чтобы передать атмосферу того времени, приведем цитату из «Дневников» о. Александра Шмемана о его встрече с отцом архим. Антонием, о. Георгием Граббе в декабре 1973 г.: «Вчера – завтрак с о. Георгием Граббе в ресторане отеля. Эта встреча оказалась неизмеримо приятнее, чем я, откровенно говоря, ожидал. Тот стиль людей “нашего круга”, который все делает неизмеримо легче: знаешь, что не нарвешься на хамство, на грубость… О. Граббе – очевидно не фанатик, что я всегда знал. Но он консерватор в чистом виде, в смысле нечувствия проблем, окромя формальных (канонических, организационных)… Горе, однако, в том, что если для людей поколения Граббе это органический стиль, то для более молодых, попадающих в их орбиту, это “стилизация”, неизбежно ведущая к надрыву и неврозу. Может быть, каким-то внутренним чутьем он именно это и чувствует. Не знаю. Но от встречи и беседы не осталось никакого неприятного чувства, никакого осадка»[51].

После отставки Антония (Граббе) в 1986 г. Русская зарубежная миссия в Иерусалиме управлялась фактически уже не начальниками в сане архимандрита, а архиереем – наблюдающим со стороны Синода, как во времена архиеп. Анастасия. В конце 1980-х годов таким архиереем стал владыка Марк Берлинский, сделавший очень много для восстановления общения между Русской Зарубежной Церковью и Русской Церковью в Отечестве в 1990-2000-е годы.

Заключение. Наше время

С началом 1990-х годов в русском присутствии на Святой Земле многое изменилось. Больше не было Советского Союза, выезд из которого (особенно для паломничества) был невозможен в течение многих десятилетий. Постепенная легализация христианства – как при Константине в конце римских гонений – началась во время Перестройки перед подготовкой к празднованию тысячелетия Крещения Руси в 1988 году, и приняла особый масштаб после 1991 года. В десятимиллионной Москве середины 80-х годов было всего 44 православных прихода: примерно как в Париже или Нью-Йорке в те же годы. В середине 90-х их число в Москве увеличилось до нескольких сотен. В Восточной Сибири в советское время не осталось ни одной действующей церкви, и если человек хотел попасть в храм, для этого ему нужно было преодолеть тысячи километров. Неудивительно, что большинство россиян к началу 90-х были даже не крещены, в отличие от жителей Прибалтики или Западной Украины, где советская власть длилась на несколько десятилетий короче (еще в начале 80-х на вопрос «Не притесняет ли Вас директор колхоза?» один пожилой деревенский священник в Литве говорил с изумлением: «А как он может притеснять? Я же его к причастию не допущу». Конечно, в советской России такого ответа вы бы не услышали).

Параллельно с открытием новых храмов, монастырей, семинарий и просветительских центров начинает возрождаться паломничество – как внутри страны, так и за ее пределами. Наверное, часто эти паломничества были скорее не «молитвенными», а просветительскими. Святая Земля стала первой заграницей, куда начали ездить паломники. Так было, вероятно, и во времена императора Константина в IV веке, когда паломничество на Святую Землю постепенно становилось массовым: к святым местам поехали вчерашние язычники, чтобы больше узнать о своей христианской вере. Разве это не прекрасно – узнавать о Преображении Господнем на Фаворе, а о Вознесении – на Елеонской горе? Хотя с начала этих новых времен прошла уже четверть века, в каждой паломнической группе встречается немало людей, еще не дочитавших Евангелие до конца. А ведь есть еще и Ветхий Завет… Так что и сейчас паломничество продолжает выполнять в том числе и просветительскую функцию.

Дипломатические отношения между Россией и Израилем были установлены 18 октября 1991 года. Чуть позже установили дипломатические отношения с Израилем Украина и Белоруссия. Благодаря этому стало возможным посещение Святой Земли большим количеством русских паломников и туристов. В это же время – в 1991–1992 годах – началось переселение в Израиль множества русскоговорящих евреев. В общей сложности в наше время более полутора миллионов израильтян знают русский язык – примерно каждый пятый житель Израиля. В наше время русское присутствие на Святой Земле – это и паломники, и церковное присутствие, и говорящие на русском языке израильтяне.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Соборный двор
Соборный двор

Собранные в книге статьи о церкви, вере, религии и их пересечения с политикой не укладываются в какой-либо единый ряд – перед нами жанровая и стилистическая мозаика: статьи, в которых поднимаются вопросы теории, этнографические отчеты, интервью, эссе, жанровые зарисовки, назидательные сказки, в которых рассказчик как бы уходит в сторону и выносит на суд читателя своих героев, располагая их в некоем условном, не хронологическом времени – между стилистикой 19 века и фактологией конца 20‑го.Не менее разнообразны и темы: религиозная ситуация в различных регионах страны, портреты примечательных людей, встретившихся автору, взаимоотношение государства и церкви, десакрализация политики и политизация религии, христианство и биоэтика, православный рок-н-ролл, комментарии к статистическим данным, суть и задачи религиозной журналистики…Книга будет интересна всем, кто любит разбираться в нюансах религиозно-политической жизни наших современников и полезна как студентам, севшим за курсовую работу, так и специалистам, обременённым научными степенями. Потому что «Соборный двор» – это кладезь тонких наблюдений за религиозной жизнью русских людей и умных комментариев к этим наблюдениям.

Александр Владимирович Щипков

Религия, религиозная литература
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература