Читаем Свистопляска с Харриет полностью

– Не такая уж безумная. Герр Фелькель после встречи с моим отцом вовсе не исчез с лица… – я замолчала.

К нам с рассеянным видом приближалась Кэтлин Эмблфорт. Сейчас она более чем когда-либо походила на хрестоматийный вариант жены приходского священника. Скромный твидовый костюм и незатейливая шляпка из коричневого фетра с одиноким пером. Никаких фруктов и никаких халатов, всё благопристойно и респектабельно.

– Вот вы где, Элли. – Её кривую улыбку трудно было назвать лучезарной. – Вас-то я и ищу. – Кэтлин не обращала никакого внимания на Бена и Хопперов. – Вы ничего не слышали о миссис Мэллой?

– Нет. – Краем глаза я видала, как тётушка Лулу разговаривает с полной дамой в верблюжьем пальто. Дама кого-то напоминала, но пришлось переключиться на Кэтлин. – А что случилось? Разве миссис Мэллой ещё не пришла?

Кэтлин уныло покачала головой:

– Последние пятнадцать минут я только и делаю, что пытаюсь до неё дозвониться.

– Возможно, она отправилась в Мерлин-корт, чтобы побыть немного в тишине. Если хотите, я могу туда позвонить.

– Вы так добры, Элли! Настоящий ангел. Миссис Поттер не устаёт повторят всем и каждому, с какой охотой вы помогли нам с реквизитом.

– Правда?

– Она до сих пор не может прийти в себя от того, что ей разрешили покопаться у вас дома и взять всё, что она пожелает. Разумеется, вещи будут возвращены в целости и сохранности! Миссис Мэллой была так любезна, что передала миссис Поттер ваши слова, и…

Я тоже не могла прийти в себя, но разбираться с собственными чувствами было недосуг. Казалось, Кэтлин Эмблфорт вот-вот упадёт с рыданиями в мои объятия. Да и что тут удивительного? Сначала более чем странная проповедь супруга, а теперь ещё и треволнения из-за пропавшей Рокси Мэллой. Её гордость будет жестоко уязвлена, если генеральная репетиция с треском провалится.

Кое-как успокоив Кэтлин, я вышла в вестибюль, где имелся телефон, и уже собиралась снять трубку, когда дверь отворилась. Моё сердце радостно подпрыгнуло. Ну конечно же, это Рокси!

Но я ошиблась. На сей раз кресло-каталку леди Гризуолд толкал мистер Джарроу. Пришлось пробормотать сочувственные слова по поводу травмированной ноги её светлости.

– Боюсь, это не самая серьёзная моя неприятность. – Она, как всегда, была холодна, но любезна. – Оказалось, что я повредила ещё и спину. Возможно, придётся сделать операцию. Боль не утихала до вчерашнего дня. Вероятно, вы уже слышали, как это случилось. И Нэд, и Сара на редкость болтливы.

– Нэд действительно сказал мне, что вы пытались помочь сэру Касперу подняться по лестнице, когда ему стало плохо. – Я помешкала, потом спросила: – Вашему мужу лучше?

– Доктора не питают особой надежды. Говорят, что он протянет самое большее несколько недель, от силы месяцев.

Таким же тоном её светлость могла сказать, что вряд ли распогодится ко второй половине дня. Я выразила сожаления и надежду, что хотя бы у неё дела скоро пойдут на поправку. После чего мистер Джарроу качнул в мою сторону жутковатыми усами и вкатил леди Гризуолд в зал.

Набрать номер Мерлин-корта я опять не успела – кто-то коснулся моего плеча.

– Как насчёт того, чтобы вам погадала настоящая цыганка?

Голос был тем же самым, как и лицо. Разве что губы сейчас накрашены, да веки подведены зелёными тенями. Всё то же верблюжье пальто… правда, волосы казались более ухоженными.

– Меня ваши россказни совершенно не интересуют!

Я удивилась твёрдости своего голоса.

– А зря, мадам, потому что я припасла для вас очень важное предсказание. Если вы не уговорите отца отдать урну, вас ждёт нечто похуже, чем чёрные кошки и разбитые зеркала.

– Она называется ракой.

– Именно. – Цыганка достала из кармана пачку сигарет, спички и закурила. – Не правда ли, очень удачно, что мы друг друга понимаем?

– А кому мой отец должен её передать?

Меня всю трясло, но внешне я сохраняла спокойствие.

– Мне, конечно, мадам, кому же ещё.

Она бросила спичку на пол и выпустила дым мне в лицо.

– Вам? А кто вы?

– У меня много имён. По одному на каждый день недели.

– И одно из них Харриет?

– Милое имя, не так ли? – Её улыбка выглядела искренней. – Мне кажется, оно подходит к платиновым волосам, платьям из синего шёлка и сапфировым серёжкам. Но ни к чему забивать себе голову всякой ерундой. Не сомневаюсь, что у вас в последнее время было по горло забот с вашим папочкой, который льёт слёзы всюду, где только можно, и с утра до ночи распинается по поводу своей великой любви! Ну да ладно, меня это не касается. Но советую проявить благоразумие и быть наготове, когда я вновь свяжусь с вами. А это случится скоро, очень скоро. И помните, если вздумаете хитрить и откажетесь играть по моим правилам, то пострадает отнюдь не вы. Пострадает ваш смазливый муженёк или кто-нибудь из ваших восхитительных деток. А пока может спокойно сидеть и смотреть спектакль. И не вздумайте даже пикнуть! Иначе пожалеете, ох как пожалеете! Я это вижу в своём магическом кристалле.

Перейти на страницу:

Все книги серии Элли Хаскелл

Хрупкая женщина
Хрупкая женщина

Что делать, если главное развлечение в вашей жизни – опустошить холодильник на сон грядущий? А если вам предстоит визит к своре любящих родственников, которые только и ждут возможности выразить вас свои соболезнования по поводу вашего веса? Можно, конечно, улечься на диван и упоённо оплакивать загубленную жизнь, можно проклясть всё и вся, а можно нанять платного кавалера и смело отправиться на встречу с хищниками, то есть с родственниками. Именно так и поступает Элли, главное оружие которой – ирония и язвительные шутки. В ту самую минуту, когда она набрала номер агентства «Сопровождение на ваш вкус», жизнь её круто переменилась. И визит в старый замок Мерлин-корт в компании красавца брюнета не остался без внимания сумасшедшего дядюшки. В одночасье Элли становится потенциальной владелицей старинного замка и немалого состояния, вот только в завещании дядюшки имеется немало условий: за полгода следует похудеть почти в два раза, отыскать клад, выйти замуж за рокового брюнета и прочее, прочее. И Элли с энтузиазмом берётся за дело. Но путь её труден и тернист – омерзительно прекрасная кузина Ванесса так и норовит заграбастать Бена в свои сети; драгоценный кузен Фредди шныряет вокруг Мерлин-корта с неясными целями; а тут ещё тётушка Сибил, увлечённо лепившая из папье-маше голову почившего Мерлина, растворяется в прибрежном тумане. Ну и, конечно же, таинственный злодей всеми правдами и неправдами пытается помешать выполнить условия завещания. Словом, забот полон рот.

Дороти Кэннелл

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Иронические детективы
Роковухи
Роковухи

Какая из женщин не мечтала хоть немножко побыть роковой дамой? Чтобы мужчины бездыханными падали у ног, сраженные красотой и шармом, чтобы родной муж замирал от восторга каждый раз, сталкиваясь на кухне с ненаглядной. Мечта сколь сладкая, столь и опасная. Ведь мужчины и в самом деле могут начать падать бездыханными, и вернуть их к жизни не будет никакой возможности. И что тогда прикажете делать? Во-первых, бежать без оглядки из клуба роковух, куда завело вас тщеславие, а во-вторых, приняться за расследование неожиданных смертей. Вот и Элли Хаскелл оказалась в ловушке, куда угодила по собственной воле. Из любопытства заглянув в клуб, где женщин обучают секретам обольщения, она стала свидетельницей череды убийств. И все указывает на то, что убийца имеет отношение к зловещему клубу роковух…

Дороти Кэннелл

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Иронические детективы

Похожие книги