Читаем Свистопляска с Харриет полностью

И в эту минуту миссис Мэллой, она же Бастинда Стилуотерс, направила на урну – и я едва не закричала от ужаса! – маленький, почти игрушечный пистолет мистера Прайса. Значит, миссис Поттер реквизировала не только книги! За книгами она обнаружила урну и решила, что мы спрятали посудину по причине её крайнего уродства, а потому не расстроимся, если этот безобразный горшок принесут в жертву святому искусству. Что касается оружия… Да разве не выспрашивала Кэтлин, не завалялась ли у нас зажигалка в форме пистолета?..

Я открыла рот, но не смогла издать ни звука. Но этого и не требовалось. Своды церковного зала огласил сдвоенный яростный вопль. Я вышла из ступора и огляделась.

Бесновались давешняя дама в верблюжьем пальто и мистер Прайс!

Миссис Мэллой так испугалась их яростных криков, что непроизвольно взмахнула рукой с оружием, грохнул выстрел, и пистолет приземлился прямиком в руки моего отца.

Быстренько поблагодарив Господа за то, что даровал моему папе таки длинные руки, я начала пробираться по ряду, наступая на чьи-то ноги. А папа был великолепен! Каждое его движение излучало уверенность. Он повернулся к негодяям. И на этот раз не стал изливать чувства. И даже не начал выкрикивать имя Харриет, хотя для этого имелись все основания, ведь Харриет собственной персоной огромными скачками неслась к сцене.

Тут и Хопперы разом вскочили со своих мест.

– Это жена герра Фелькеля! – крикнул Сирил, показывая на цыганку.

– Это так! – Эдит кивнула деревянной головой.

– Совершенно верно! – поддержала Дорис. – Я помню, как Харриет однажды приводила к нам фрау Фелькель и эта дама нам совсем не понравилась.

– Она над нами смеялась! – согласился Сирил. – А сейчас она не смеётся, правда?

Глава двадцать шестая

– Тебе придётся рассказывать мне всё очень и очень внятно, Элли. Ночью я едва прилёг и теперь засыпаю на ходу.

Было ясное утро. Фредди сидел у нас в кухне за столом, уплетая уже третий кусок восхитительного яблочно-ежевичного пирога, испечённого фрау Грундман. Он заслужил того, чтобы как следует ублажить свою ненасытную утробу. Ещё бы, кузен большую часть последних суток провёл выслушивая слёзные уверения своей вороватой родительницы, что, мол, до смерти испугавшись во время репетиции, она навсегда излечилась от клептомании.

– Кем была та цыганка?

– Анной Фелькель, – ответила я.

– Жена герра Фелькеля?

– Вдова. Герр Фелькель вместе со своей матерью погиб неподалёку от Старого Аббатства. Его тело нашли не сразу, каким-то непостижимым образом он умудрился вылезти из разбитой машины и забраться в грот, в нескольких ярдах в стороне от места аварии. Было темно, и, как мне кажется, спасатели решили, что вряд ли кто мог выжить после такого удара.

– Погоди, погоди! – Фредди дёрнул себя за бородёнку – верный признак замешательства. – Ты говоришь, что в машине вместе с герром Фелькелем находилась его родственница?!

– Совершенно верно. Экономкой, старухой в чёрном, о которой рассказывал пап, была мать герра Фелькеля. Эта она провела его в комнату с портретом мёртвого кота.

– Но, кузиночка, ты ничего не путаешь?

Я нахмурилась, и Фредди поспешил продолжить:

– Мне казалось, что в катастрофе погибла Харриет!

– Так думали Хопперы, потому что у Старого Аббатства разбилась её машина, но бедная Харриет к тому времени уже была мертва. Чета Фелькелей расправилась с ней ещё в Германии.

– И когда ты всё это выяснила? – Фредди, чувствуя, что надо как следует подкрепиться, осушил свою чашку и проворно сцапал мою.

– Вчера вечером, в полицейском участке, – подхватил Бен, помешивая какое-то варево в кастрюльке. Фрау Грундман поделилась с ним рецептом, и Бену не терпелось воплотить его в жизнь. Он пообещал Урсуле, что в случае успеха непременно включит рецепт в свою новую книгу. – Полисмены были очень обходительны с Морли, он ведь им здорово помог в церковном зале.

– Инспектор сказал папе, что знавал людей, которые схлопотали двадцать лет за решёткой по собственной глупости. Правда, при этом он хитро улыбался. – Тут я тоже невольно улыбнулась. – А племянник миссис Поттер, тот, что служит в полиции, всё угощал нас чаем с булочками. Это всё-таки Читтертон-Феллс. Даже в полицейском участке люди ведут себя дружелюбно и непосредственно. Хотя не думаю, что фрау Фелькель здесь понравилось.

– Есть в щёлканье наручников что-то такое, что разрушает чувство единения с другими, – прочавкал Фредди.

– Тем не менее вряд ли кто-нибудь из нас пожалеет эту неприятную во всех отношениях даму.

Бен перелил содержимое кастрюльки в форму для выпечки и обильно посыпал сверху промасленными хлебными крошками.

Перейти на страницу:

Все книги серии Элли Хаскелл

Хрупкая женщина
Хрупкая женщина

Что делать, если главное развлечение в вашей жизни – опустошить холодильник на сон грядущий? А если вам предстоит визит к своре любящих родственников, которые только и ждут возможности выразить вас свои соболезнования по поводу вашего веса? Можно, конечно, улечься на диван и упоённо оплакивать загубленную жизнь, можно проклясть всё и вся, а можно нанять платного кавалера и смело отправиться на встречу с хищниками, то есть с родственниками. Именно так и поступает Элли, главное оружие которой – ирония и язвительные шутки. В ту самую минуту, когда она набрала номер агентства «Сопровождение на ваш вкус», жизнь её круто переменилась. И визит в старый замок Мерлин-корт в компании красавца брюнета не остался без внимания сумасшедшего дядюшки. В одночасье Элли становится потенциальной владелицей старинного замка и немалого состояния, вот только в завещании дядюшки имеется немало условий: за полгода следует похудеть почти в два раза, отыскать клад, выйти замуж за рокового брюнета и прочее, прочее. И Элли с энтузиазмом берётся за дело. Но путь её труден и тернист – омерзительно прекрасная кузина Ванесса так и норовит заграбастать Бена в свои сети; драгоценный кузен Фредди шныряет вокруг Мерлин-корта с неясными целями; а тут ещё тётушка Сибил, увлечённо лепившая из папье-маше голову почившего Мерлина, растворяется в прибрежном тумане. Ну и, конечно же, таинственный злодей всеми правдами и неправдами пытается помешать выполнить условия завещания. Словом, забот полон рот.

Дороти Кэннелл

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Иронические детективы
Роковухи
Роковухи

Какая из женщин не мечтала хоть немножко побыть роковой дамой? Чтобы мужчины бездыханными падали у ног, сраженные красотой и шармом, чтобы родной муж замирал от восторга каждый раз, сталкиваясь на кухне с ненаглядной. Мечта сколь сладкая, столь и опасная. Ведь мужчины и в самом деле могут начать падать бездыханными, и вернуть их к жизни не будет никакой возможности. И что тогда прикажете делать? Во-первых, бежать без оглядки из клуба роковух, куда завело вас тщеславие, а во-вторых, приняться за расследование неожиданных смертей. Вот и Элли Хаскелл оказалась в ловушке, куда угодила по собственной воле. Из любопытства заглянув в клуб, где женщин обучают секретам обольщения, она стала свидетельницей череды убийств. И все указывает на то, что убийца имеет отношение к зловещему клубу роковух…

Дороти Кэннелл

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Иронические детективы

Похожие книги