18
День, когда последняя группа цеханувских евреев, и среди них Л. Левенталь, прибыла в Аушвиц. Из Млавы их отправили 7 декабря 1942 г.19
Так в тексте – в два слова, причем слово «зондер» – еврейскими буквами.20
Трупы, извлеченные из газовой камеры (бункера).21
Имеются в виду евреи.22
Строительные работы в Аушвице, Биркенау и других вспомогательных лагерях начались в октябре 1941 и не прекращались до конца 1944 г.23
10 декабря 1942 г.24
М. Чехановер вспоминал, что в бараке к ним навстречу вышел еврейский блокэльтесте в сопровождении эсэсовца и сказал: «25
Так в тексте.26
Германизм: от нем. «27
Имеется в виду большой рабочий лагерь в Моновице при заводе по производству искусственного каучука28
25 января 1943 г.29
Автор имеет в виду крематории.30
Глагол, образованный от польского31
Так в тексте.32
В тексте нем. слово33
Так в тексте. Фраза, начатая «про других», заканчивается «про себя».34
Так в тексте (рассогласованное предложение).35
В тексте – нем. Klamotten (тряпье), написанное еврейскими буквами.36
Имеется в виду Лейб Лангфус.37
Ко времени прибытия З. Левенталя в лагерь, в декабре 1942 г., ближайшие к Аушвицу еврейские общины находились в Бендзине и Сосновце – на расстоянии около 35 км. В первые дни августа 1943 г. они были также ликвидированы, а их жители депортированы в Аушвиц.38
С. Шавиньский (см.39
Аббревиатура от40
Йосл Варшавски.41
Ряд немецких и польских предпринимателей получили военные заказы и право нанимать еврейских рабочих. Возникшие таким образом предприятия назывались «шопами». Некоторые из них, так называемые «плацувки», находились за пределами гетто, и еврейских рабочих – «плацувкаржей» – водили туда ежедневно в колоннах под охраной. Здесь, то есть применительно к Аушвицу-Биркенау, под «плацувками» понимаюся любые более или менее автономные рабочие места (например, электрики, пожарники и т. п.).42
Так в тексте.43
Еврейское название города Сандомира.44
В плане подготовки восстания.45
Юкл (Янкл) Гандельсман.46
Гебраизм написан неправильно вместо . Возможно, ошибка или описка Бер Марка.47
Город в Мазовецком воеводстве, к северу от Кутно.48
Здесь и далее имеется в виду порох, производившийся на фабрике «Union-Werke».49
Германизм: кетте (от нем.50
Здесь и далее в оригинале нем.51
«Как говорится, свобода или смерть» (арам.). Поговорка «товарищество (содружество) или смерть» приводится в тексте трактата Таанит 23а.Слово «товарищество» отличается от слова «свобода» одной буквой, а термин «содружество» применяется и по отношению к сообществу изучающих Тору. Вероятно, автор остроумно переиначивает арамейскую поговорку, иронизируя по поводу того, что по вине друзей он потерял свободу.
52
Современная оценка числа погибших в Аушвице венгерских евреев (с учетом направления их части на принудительные работы в рейх) – около 270 тыс. чел.53
Имеется в виду организация Сопротивления в центральном лагере Аушвице-1.54
Так в тексте.55
На «Union-Werke».56
Имеется в виду концентрационный лагерь Майданек около Люблина, который начинал свое существование летом 1941 г. как рабочий лагерь СС для советских военнопленных (аналогичная структура была создана и в Аушвице-1).57
То есть гражданин Германии (рейха). В противоположность «фольксдойчу» – немцу по национальности, но не гражданину рейха.58
Баня. Находилась рядом с крематорием IV.59
Так называемая «Канада». Написано еврейскими буквами.60
От нем.61
В оригинале немецкое слово62
Находился на участке ВIIf.63
Находился на участке BIa, BIb.64
На участке BIId.65
В оригинале русское слово