Джоуи поехал в Парагвай, и начались его мытарства. Армандо да Роcа, владелец крупнейшей в стране фирмы по поставке военного снаряжения, оказался бывшим военным с густыми седыми бровями и волосами, как будто выкрашенными ваксой. В его конторе, которая находилась в трущобном пригороде Асунсьона, стоял огромный металлический стол, за которым на деревянном шесте безжизненно висел флаг Парагвая. За задней дверью начинался целый лабиринт грязных, ржавых сараев, между которыми бегали огромные собаки – тощие, как скелеты, с чудовищными клыками и шерстью дыбом, как будто их ударило током. Из сбивчивого монолога да Росы, который говорил по-английски немногим лучше, чем Джоуи по-испански, тот понял, что несколько лет назад Армандо пережил финансовый крах и избежал военного суда лишь усилиями некоего верного друга-офицера. В виде особой поблажки ему позволили продавать снаряжение и списанное военное оборудование. Он расхаживал в штанах защитного цвета и носил пистолет, отчего Джоуи, идя впереди, чувствовал себя неуютно. Они пробирались через заросли, которые становились все выше, и все громче жужжали вокруг огромные южноамериканские шершни, пока наконец у дальнего забора, увенчанного провисшей колючей проволокой, не обнаружились целые залежи запчастей от “А-10”. Хорошие новости: их действительно было много. Плохие новости: все они находились в ужасном состоянии. Проржавевшие капоты лежали друг на друге, точь-в-точь костяшки домино, оси и бамперы, похожие на гигантские куриные кости, валялись грудами, двигатели выглядывали из сорняков, словно помет динозавра, целые пирамиды полурассыпавшихся мелких деталей поросли травой и дикими цветами. Пробираясь сквозь сорняки, Джоуи то и дело обнаруживал горки облепленных грязью и поломанных пластмассовых частей, перепутанные клубки шлангов и ремней, потрескавшихся от непогоды, сгнившие картонные коробки с польскими надписями. Он с трудом удерживал слезы разочарования при виде этой помойки.
– Здесь все ржавое, – сказал он.
– Что?
Джоуи соскреб чешуйку ржавчины с ближайшего колеса:
– Ржавчина. Оксид железа.
– Это из-за дождя, – объяснил де Роса.
– Я могу дать вам десять тысяч долларов, – сказал Джоуи. – Если здесь больше тридцати тонн, заплачу пятнадцать. Этот мусор того не стоит, учтите.
– Зачем он вам нужен?
– У меня много машин, которые нужно чинить.
– Вы очень молоды. Зачем вам это надо?
– Потому что я дурак.
Да Роcа взглянул на сорняковые джунгли у забора:
– Я не могу отдать все.
– Почему?
– Эти машины сейчас не нужны нашей армии. Но они могут понадобиться, если будет война. Тогда они станут дороже.
Джоуи закрыл глаза и содрогнулся от нелепости этих слов.
– Какая война? С кем вы собираетесь воевать? С Боливией?
– Я просто говорю: если будет война, запчасти пригодятся.
– От них никакого проку. Я предлагаю за это барахло пятнадцать тысяч долларов. Quince mil dolares[88]
.Да Роcа покачал головой.
– Cincuenta mil.
– Пятьдесят тысяч? Нет. Черта с два. Вы меня поняли? Ни за что.
– Trienta[89]
.– Восемнадцать максимум. Diez y ocho[90]
.– Vienticinco[91]
.– Я подумаю, – сказал Джоуи, поворачивая к конторе. – Вы получите двадцать тысяч, если здесь больше тридцати тонн. Договорились? Это последнее предложение.