Читаем Сын Человеческий полностью

230 Греческие слова sindиn (Мф.27:59; Мк.15:46; Лк.23:53) и СqТnh (ср. Ин.19:40) указывают на тонкую ткань.

231 В Евангелии от Иоанна прямо говорится о повязках (пеленах СqТnion), а не о полотне (Ин.19:40).

232 Косидовский З. Библейские сказания; Сказания евангелистов. - М., 1990, стр. 388.

233 Августин Блаженный (Augustinus Sanctus) Аврелий (354 - 430) христианский теолог, главный представитель западной патристики; родом из Тагасты (в африканской провинции Нумидия); принял христианство в 387 г., в 391 г. стал пресвитером, а в 395 г. - епископом города Гиппона (Северная Африка); развил учение о благодати и предопределении; огромное значение для всего средневекового христианского мировоззрения имел труд Августина О граде Божием (De civitate dei); христианский неоплатонизм Августина господствовал в западноевропейской философии и католической теологии вплоть до XIII века.

234 Произведение Деяния Фомы представляет собой образец художественного творчества гностиков II века; см.: Лосев А. Ф. История античной эстетики. Итоги тысячелетнего развития: Т. 1. - М., 1992, стр. 291 и след.

235 См. # 16.

236 См. # 11.

237 Краткое объясненiе богослуженiя Православной Церкви. - М., 1893, стр. 12 - 13.

238 Там же, стр. 13.

239 Там же, стр. 13 - 14.

240 См.: Wilson J. The Turin Shroud. London, 1978.

241 Косидовский З. Библейские сказания; Сказания евангелистов. - М., 1990, стр. 387.

242 И при этом апологеты подлинности Туринской плащаницы осмеливаются утверждать, что на плащанице "спинно-брюшная симметрия выдержана до ангстрема"!

243 См.: Хитров М. Подлинный лик Спасителя. - М., 1894, стр. 18.

244 Caerubei в поэтической речи - темно-синие, темно-зеленые, сизые, то есть цвета морских глубин.

245 Пс.44:3 = Т'hиллим.45:3.

246 Ренан Э. Ж. Жизнь Иисуса. - СПб., 1906, стр. 293.

247 У Луки родительный падеж этого имени записан как (((, а значит, Genitivus = Nominativus, то есть греческое написание ((( соответствует семитскому ((((( или (((((.

248 Подробнее см. у И.С.Свенцицкой: Апокрифы древних христиан. - М.: Мысль, 1989, стр. 101 - 116.

249 Цитируется по тексту: Tezutz M. Bodmer papyros V.: Nativit( de Marie. Cologne; Geneve, 1958. Перевод И.С.Свецицкой.

250 См. # 17.

251 Иосиф пошел с Марией записываться в "Вифлеем, потому что он (а не оба. - Р.Х.) был из дома и рода Давидова" (Лк.2:4).

252 Кобяк Н. А. Индексы "ложных" и "запрещенных" книг и славянские апокрифические евангелия. - М., 1983.

253 В обоих случаях в оригинале одно и то же слово - )ldgm.

254 Ренан Э. Ж. Жизнь Иисуса. - СПб., 1906, стр. 98.

255 Ренан Э. Ж. Жизнь Иисуса. - М., 1991, стр. 337.

256 Не дошедшее до нас произведение Папия в пяти книгах (Iren.Haer.V.33:4).

257 Вероятно, наименование ((((((((((((((( заимствовано Юстином у Ксенофонта (о Сократе); сами же документы, мне думается, были анонимными; их авторство Юстин непосредственно приписывает апостолам и их последователям (Just.Dial.103).

258 Аналогичная версия содержится и в Протоевангелии Иакова (Протоев.19); также и Ориген сообщает: "И ныне показывают в стране Вифлеемской пещеру, где родился [Христос] и в пещере ясли, где Он был повит" (Orig.CC.I.51).

259 di? tessJrwn [ди( тэсс(рон] - по четырем [Евангелиям]; это заглавие, по всей вероятности, не было дано самим Татианом (ср. Eus.HE.IV.29; Epiph.Haer.40:6).

260 Leloir L. Saint (phrem. Commentaire de l'(vangile concordant. Version arm(nienne (CSCO 137, 145/Arm. 1,2). Louvain, 1953 - 1954; Leloir L. Saint (phrem. Commentaire de l'(vangile concordant. Texte syriaque (manuscrit Chester Beatty 709; Chester Beatty Monographs 8). Dublin, 1963; Leloir L. Saint (phrem. Commentaire de l'(vangile concordant. Texte syriaque (manuscrit Chester Beatty 709). Folios additionnelles. (Chester Beatty Monographs 8). Leuven-Paris, 1990.

261 Bell H. I. Recent Discoveries of Biblical Papyri. Oxford, 1937, p. 22.

262 То есть Бог Ветхого завета, Творец мира, Яхве.

263 ?rcwn - правитель, начальник, вождь, глава, повелитель.

264 Ср. термины Павла: sarkiko..., yuciko..., pneumatiko... (1 Кор.2:14-15; 3:3).

265 От греческого слова a"en [ай(н], или, в восточной транслитерации, [э(н], - век, вечность. Эон - многозначный термин, который в эпоху эллинизма использовался для обозначения мира, вечности, мировых эпох. В христианстве эон - период земной истории, завершающийся "кончиной века" (suntele...a toa a"inoj, Мф.24:3) и Судом, а также мир, свет; в гностицизме - название определенных стадий эманации Бога, воплощающих абстрактные сущности типа логоса, истины или идею будущего Царства Божиего - грядущий эон.

266 Ириней о последователях Валентина, валентианах, пишет: "Вот первая и родоначальная пифагорейская четверица, которую они называют и корнем всего, именно: глубина и молчание, потом ум и истина (Iren.Haer.I.1:1).

267 Греческое слово lOgoj, как одно из основных понятий древнегреческой философии, имеет множество значений; в переводе на русский язык их более тридцати, как-то: слово, предложение, высказывание, речь, мысль, разум, премудрость, смысл, замысел, учение, понятие, суждение, основание и т.д.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика