Читаем Т .2 Стихотворения 1985-1995. Воспоминания. Статьи.Письма полностью

Темы? Банальнейшие: о прелести и краткости жизни. Ни одной новой мысли. Искателям идей моя поэзия ни к чему. Но кто ищет «только стихов виноградное мясо», по слову Мандельштама, тот, может быть, в ней кое-что найдет.


СТИХОТВОРЕНИЯ 1985-1995

* * *

К человечеству с прощальным словомОбратиться бы… Да лень.Вот в лесу осиново-сосновомПроплывает светотень.Облака легки, светло-воздушны(Да, но в семь совсем темно).Люди были, в общем, равнодушны.Я не плачу: все равно.Да и что скажу я им, скажите?Замечтаюсь, замолчу.Вот жучок, лесной подлунный житель,Пробирается к лучу.
Хлопотуньи белка или птицаКорм искать обречены.Лучше у медведя научиться:Завалиться до весны.Люди… В общем, милых было мало.(Я и сам не очень мил.)Посмотри, как даль затрепетала,Свет за тучей просквозил.О дожде прохладном, о негромкомГроме… Воздух — благодать.Современникам или потомкамЯ не знаю, что сказать.

* * *

Я побывал у начала Сахары,Видел пустыни в Перу, в Аризоне.Видел ночные лесные пожары,Страшную лаву в горящем вулкане.
Что же — потом ? Побываю, нестарый,На Орионе, на Альдебаране?Да? Навещу и Плеяды-Стожары,И Геспериды? Я полон мечтаний.Нет, я шучу. Уж куда там и где там…Нет, по одежке протягивать ножки.Ты улыбнулась: не будет одежки,В небе придется гулять неодетым.Ну а пока предосеннее поле,Сено сухое, начало заката.Скоро совсем не почувствую боли.Здравствуй, Разлука! И здравствуй, Утрата!

* * *

Вы говорите, что пора кончать,Но я не думаю, что надо.Я собираюсь описать опять
Туманное молчанье сада.Я думаю запечатлеть навек,Как ветка яблони нагнулась,Как листопад шуршал, как выпал первый снег,Как вереница потянуласьНа юг. Я расскажу, как черные кустыТуманно побелели за ночь,Как было в мире много немоты,И холода, и обнищанья,И как зеленоватой желтизнойКрай неба медленно покрылся,И на прощанье радостью земнойЯ с кем не знаю поделился.

* * *

Голубой гуманоидУ постели сидит.Злые рожицы строит
Иноземный гибрид.Металлический череп,Синеватая плоть.Шизофреник, истерик,Любит в вену колоть.Он детей угощаетГероином во снеИ помочь обещаетЛюдям в звездной войне.Скоро может быть поздно,А пока — благодать:Там, где сине и звездно,Нас готовы принять.Но ленивое телоВидит нежные сны.И какое мне дело,Друг, до звездной войны?

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии И.В.Чиннов. Собрание сочинений в 2 томах

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия