Читаем Т .2 Стихотворения 1985-1995. Воспоминания. Статьи.Письма полностью

Маленький, пленный и тленный,Тихо живу во Вселенной.Тихо доносится с поля:Где ты, свободная воля?Хочется белой березеБыстро сбежать с косогора.Белая лошадь в обозеХочет прилечь у забора.Хочется тени от лодкиЛетней порой оторваться.Хочется ночи короткойДолго еще продолжаться.Хочется бабе сварливойСтать молодой и счастливой.Хочется мужу-злодеюВыиграть дом в лотерею.Мы… Нам назначены роли?Что-то решаем и сами!
В клетке подопытный кроликВольно прядает ушами!

* * *

Больше не с кем говорить,Больше не о чем жалеть.Нам вернут былую прыть,Коль возьмут большую плеть.Брось, уедем в Трапезунд,Там не жарче, чем в аду.Если там начнется бунт,Переедем в Катманду.Если выйдем из тюрьмы,То рассказ напишем мы.Если будет он сожжен,То полезем на рожон.Глянь на карту. Грустно, гру…Сверху Темза, снизу — Нил.Мне о русских кенгуруДядя книжку подарил.
В этой книжке снимков нет,Неразборчива печать.Мне с тобой, дружок-сосед,Даже не о чем молчать.

* * *

«До основанья, а затем».

– Мы в мире всё переиначим! —Переиначили? Отчасти.(Был ветер жадным и горячим.)И вы — верны своим задачам:Бороться за людское счастье?Боролись долго и натужно —Петров, Рубинчик и Гонзалес(И ветер был сухой и вьюжный), —А людям-то совсем не нужноТого, что счастьем вам казалось.Вы огород нагородили:Долой! Быть Петербургу пусту!
Расправимся! Не пожалеем! —Вы успокоились в могиле?(Стал ветер северным, Бореем.)Да, огород нагородили!Сажали лучше бы капусту,Как мудрый муж[1] в античном Риме.Между пореем и морковьюНе докучали бы плебеямСвоими правдами кривыми,Своей безжалостной любовью.

* * *

По аллее мы с Вами идем,

По аллее Летнего сада.

Ничего мне другого не надо:

Дом Искусств. Литераторов Дом…

Ирина Одоевцева

А поэты взяли да и вымерли,Парижане русские, давно.Только трое ждут Звезды-Погибели,
Смотрят в оснеженное окно.За окном погода петербургская.Не совсем, но можно помечтать.А мечта поэта — самодурская:Пушкин на мосту стоит опять!Гумилев идет по снегу белому,Ищет заблудившийся трамвай,Тихо-тихо Блоку поседеломуГоворит: — Живи, не умирай.Силуэт Георгия ИвановаНа мосту парижском одинок.Жаль поэта, мертвого, не пьяного.Ночь долга, он смотрит на восток.Ну и шутку выдумала душечка!(Позавидовать? Не презирать?)Женушка, Ириночка, кукушечка,В Петербург вернулась умирать.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии И.В.Чиннов. Собрание сочинений в 2 томах

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия