— Мне так сказали. Так все говорят.
— О, — покачал головой Пуаро, — а я и не знал, что этот факт упоминался где-либо вне стен этого кабинета.
Мирей забеспокоилась.
— О таких вещах как-то узнают. Слухи ведь ходят. Кто-то рассказал мне. Не могу припомнить, кто это был.
Она направилась к выходу, мосье Ко кинулся открывать дверь, а тем временем снова раздался ласковый голос Пуаро:
— А драгоценности? Простите, мадемуазель, можете ли вы рассказать мне что-либо об этом?
— Драгоценности? Какие драгоценности?
— Рубин Екатерины Великой. Поскольку вы слышали так много, вы наверняка слышали и о них.
— Я ничего не знаю ни о каких драгоценностях, — резко сказала Мирей.
Она удалилась, захлопнув за собой дверь, мосье Ко вернулся на свое место, судебный следователь вздохнул.
— Ну и фурия! Но diablement chic[132]
. Интересно, правду ли она говорит? Думаю, что да.— Кое-что от правды в ее истории определенно есть, — сказал Пуаро. — У нас есть подтверждение мисс Грей, она выглядывала в коридор незадолго до прибытия поезда в Лион и видела, как мосье Кеттеринг входил в купе своей жены.
— Дело оборачивается против него, это совершенно ясно, — сказал вздохнув комиссар, — а жаль, очень жаль…
— Что вы имеете в виду? — спросил Пуаро.
— Всю жизнь я мечтал засадить за решетку графа де ла Рош. В этот раз, ma foil[133]
, я думал, он попался. А тут оказывается другой, — зря я только радовался.Мосье Карреж потер нос.
— Если здесь что-то не так, — заметил он с осторожностью, — мы попадем в неловкое положение. Мосье Кеттеринг аристократ. Эта история наверняка просочится в газеты. Если мы допустили ошибку…
Он мрачно пожал плечами.
— Теперь драгоценности, — сказал комиссар, — что, по вашему мнению, он с ними сделал?
— Он попался с ними в ловушку, это точно, — сказал мосье Карреж, — они, должно быть, причиняют ему массу неудобств, а избавиться от них трудно.
Пуаро улыбнулся.
— У меня есть собственная идея относительно драгоценностей. Скажите, господа, что вам известно о человеке, которого называют Маркиз?
Комиссар в волнении подался вперед.
— Маркиз, — сказал он, — Маркиз? Вы думаете, он замешан в этом деле, мосье Пуаро?
— Я спрашиваю, что вам известно о нем.
Комиссар состроил выразительную гримасу.
— Значительно меньше, чем хотелось бы, — с сожалением заметил он. — Он работает за кулисами, вы же понимаете, у него есть подручные для грязной работы. Сам-то он крупный зверь, в этом мы уверены, он не из преступного мира.
— Француз?
— Д-да. По крайней мере, мы так полагаем. Он работал в Англии, во Франции, в Америке. В Швейцарии прошлой осенью было крупное ограбление, которое отнесли на его счет. По общим отзывам, он grand seigneur[134]
, одинаково превосходно говорит по-французски и по-английски, и его происхождение покрыто тайной.Пуаро кивнул и встал, собираясь идти.
— Вы ничего более не можете нам сказать, мосье Пуаро? — спросил комиссар.
— В настоящий момент нет, — сказал Пуаро, — однако новости, возможно, ожидают меня в отеле.
Мосье Карреж выглядел встревоженным.
— Если здесь замешан Маркиз… — начал он и замолчал.
— Это расстраивает всю нашу схему, — с неудовольствием закончил мосье Ко.
— Но не расстраивает мою, — изрек Пуаро, — напротив, это очень хорошо сочетается с ней. До свидания, господа, если у меня будут стоящие новости, я свяжусь с вами немедленно.
Пуаро возвращался в отель с мрачным лицом. Телеграмма, которая его там дожидалась, оказалась настолько длинной, что Пуаро пришлось прочесть ее дважды, потом он ее медленно сложил и отправился к себе. Наверху его встретил Джордж.
— Я устал, Джордж, очень устал, не закажете ли мне чашечку шоколада?
Шоколад был доставлен как положено. Джордж поставил чашку черед хозяином и собирался уже было уйти, но тут Пуаро вдруг изрек:
— Я знаю, Джордж, вы хорошо разбираетесь в английских аристократах.
Джордж смущенно улыбнулся.
— Смею думать, что да, сэр.
— И вы полагаете, что все преступники — исключительно выходцы из низших слоев?
— Не всегда, сэр. С одним из младших сыновей герцога Девайза случилось пренеприятное недоразумение, он оставил Итон[135]
будучи под подозрением и после этого много лет был причиной больших неприятностей для семьи. Полиция не сочла возможным согласиться с тем, что он страдает клептоманией[136]. Очень умный юноша, но до мозга костей порочный, поймите меня правильно, сэр. Его светлость отправил сына в Австралию, и я слышал, что и там он попал под суд, только под чужим именем. Очень странно, сэр, но это так, совсем еще молодой человек и, должен подчеркнуть, сэр, вовсе не нуждался в деньгах.Пуаро закивал.
— Страсть к острым ощущениям, ну и некоторые отклонения. Любопытно…
Он снова вынул из кармана телеграмму и перечитал ее.
— Потом была еще дочь леди Мери Фокс, — продолжал лакей, охваченный воспоминаниями, — чего она только не вытворяла, даже в лавках воровала. Очень волнительно для лучших семей, если можно так выразиться. Я мог бы припомнить множество и других подобных историй, сэр.