— Не везет! — сказал Найтон. — Собираетесь ставить еще?
Пуаро покачал головой.
— Пока нет.
— Вы очень увлечены игрой? — Найтон посмотрел на него с любопытством.
— Очень, но не в рулетку.
Найтон кинул быстрый встревоженный взгляд на сыщика. — Потом заговорил запинаясь, с подчеркнутой почтительностью:
— Скажите, вы заняты сейчас, мосье Пуаро? Я хотел бы кое-что у вас спросить.
— Я в вашем распоряжении. Выйдем? На солнце так приятно.
Они вышли в парк, Найтон глубоко вздохнул.
— Люблю Ривьеру. Впервые я приехал сюда двенадцать лет назад, во время войны[124]
, когда меня направили в госпиталь леди Тамплин. Здесь было как в раю, особенно после Фландрии[125].— Представляю, — отозвался Пуаро.
— Кажется, что война была так давно!
Некоторое время они шагали молча.
— Вас что-то тревожит? — спросил Пуаро.
Найтон посмотрел на него с удивлением.
— Очень, — признался он, — хотя я и не понимаю, как вы догадались.
— Да уж как тут не догадаться.
— Вот уж не знал, что меня видно насквозь.
— Быть физиономистом — часть моей профессии[126]
,— с достоинством пояснил маленький бельгиец.— Я кое-что хочу рассказать вам, мосье Пуаро. Вы слышали об этой танцовщице — Мирей?
— Она chere amie[127]
Дерека Кеттеринга?— Да, именно. Вы понимаете, что мистер ван Олдин предубежден против нее. Она прислала ему записку с просьбой о встрече, он продиктовал мне резкий отказ, который я, разумеется, отправил. Сегодня утром она явилась в отель, передала свою визитную карточку и заявила, что ей совершенно необходимо сейчас же повидать мистера ван Олдина.
— Интересно.
— Мистер ван Олдин пришел в ярость, и ответ, который он велел ей передать, был соответствующий. Я рискнул с ним поспорить, поскольку, на мой взгляд, эта женщина может предоставить нам ценную информацию; нам известно, что она ехала «Голубым экспрессом» и могла услышать или увидеть нечто весьма существенное. Вы не согласны со мной, мосье Пуаро?
— Согласен, — сухо заметил Пуаро, — мосье ван Олдин, должен сказать, ведет себя чрезвычайно глупо.
— Я рад, что вы так считаете, — сказал секретарь. — Тогда я могу рассказать вам еще кое-что, мосье Пуаро. Я был настолько удручен неблагоразумием мистера ван Олдина, что по собственной, инициативе спустился и побеседовал с этой дамой.
— Eh bien?[128]
— К сожалению, она настаивала на личной встрече с мистером ван Олдином. Я смягчил его ответ насколько мог, а если быть откровенным до конца, я вообще не стал ей его передавать. Я сказал, что мистер ван Олдин слишком занят, и она может передать через меня все, что хотела сказать. Она ушла, так ничего и не сказав. Но я, мосье Пуаро, убежден, что эта женщина что-то знает.
— Это серьезно, — тихо проговорил Пуаро, — вам известно, где она живет?
— Да. — Найтон назвал отель.
— Хорошо, — сказал Пуаро, — мы отправляемся туда немедленно.
— А как же мистер ван Олдин?
— Мистер ван Олдин упрямый человек, я не спорю с упрямцами. Я действую им вопреки. Мы сейчас же отыщем эту даму, и я скажу ей, что вы уполномочены мосье ван Олдином действовать за него, а вы молчите.
Найтон все еще сомневался, но Пуаро увлек его за собой, не обращая внимания на его замешательство. В отеле им сказали, что Мирей у себя. Пуаро послал наверх обе карточки, сделав карандашом приписку: «По поручению мистера ван Олдина». Через некоторое время им сообщили, что мадемуазель их примет. Лишь только их ввели в апартаменты танцовщицы, Пуаро взял инициативу в свои руки.
— Мадемуазель, — замурлыкал он, отвешивая галантный поклон, — мы здесь от имени мистера ван Олдина.
— Да? Но почему он не пришел сам?
— Он нездоров, — солгал Пуаро, — на Ривьере сыро, он подхватил грипп, но он уполномочил меня действовать за него, меня и майора Найтона, его секретаря. Если, конечно, мадемуазель не предпочтет ждать две недели или около того.
Пуаро не сомневался: для женщины с таким темпераментом, как у Мирей, слово «ждать» равноценно проклятию.
— Eh bien[129]
, я буду говорить, господа! — закричала она. — Я терпела, и ради чего? Чтобы быть оскорбленной! Да, оскорбленной! О! Так обойтись с Мирей! Бросить ее, как старую перчатку. Можете мне поверить, еще ни один мужчина не осмеливался сделать это. Я сама их бросаю!Она металась по комнате, ее стройное тело содрогалось от ярости, маленький столик она отшвырнула в угол — так, что он ударился об стенку и разлетелся в щепки.
— Вот что я сделаю с ним, — закричала она, — смотрите!
Схватив вазу с лилиями, она запустила ею в каминную решетку, осколки хрусталя брызнули во все стороны. Найтон наблюдал за Мирей с ледяным британским неодобрением, ему было не по себе. Пуаро, напротив, жмурился от удовольствия, явно наслаждаясь спектаклем.
— Грандиозно! — воскликнул он. — Сразу видно, у мадам есть темперамент.
— Я артистка, у каждого артиста есть темперамент. Я велела Дереку остерегаться, он не послушался.
Внезапно она повернулась к Пуаро:
— Он в самом деле собирается жениться на этой английской девице?
— On m'a dit[130]
, что он страстно влюблен в нее, — пробормотал Пуаро.Мирей подскочила к ним.