Читаем Тайна Каменного Принца полностью

— Прошу прощения, Ваше Высочество, Высшая Богиня, — поспешно кивнув и ему, и мне, немного растерянно отзывается старик.

Кажется, мы его совсем запутали.

— От вашего желания закрыть глаза на мой возраст, тот меньше не станет, — мягко отвечаю, взглянув на наследника.

И уже хочу просить Повелителя Цветов удалиться со мной для приватной беседы, как Тао вновь влезает со своим вопросом:

— Чжу Цин сообщила мне, что вы успели схватить одного из демонов?

— Всё верно, я отправила его в Шёлковую Долину, — киваю, внутри начиная раздражаться от его желания везде оставить свой след.

— Не могла бы Высшая Богиня вернуть пленного? Я хочу присутствовать на допросе, — требовательно произносит принц Тао.

— Не могла бы, — отрезаю в ответ.

— Но вторжение было на территорию нашего клана… — негромко замечает Чжу Цин, почувствовав поддержку наследника.

— Господин Повелитель Цветов, вы должны разрешить этот спор, — повернувшись к её отцу, произношу вежливо, — имею ли я право единолично допросить демона, пленённого мною лично на территории Белого Озера?

— В связи с нашей недавней договоренностью… — протягивает старик, скосив глаз на наследника, — Высшая Богиня Инь Юэ имеет на это право.

— Это так? — прищурившись, уточняет принц.

— После нашего доверительного разговора она однозначно получит это право, — чуть надавив голосом, отвечает принцу Повелитель Цветов.

Я не могу ошибиться: принц Тао знает, о чём пойдёт речь в этом «доверительном разговоре»!

— В таком случае я хочу присутствовать и на нём, — твёрдо произносит наследник.

— Господин Цзы Сяо, я загляну к вам на этой неделе, и мы обязательно разопьём вместе ваш ароматный чай. А сейчас я вынуждена оставить вас: совершенно очевидно, что у наследного принца есть к вам какое-то важное дело. Не смею отвлекать, — сказав это, срываюсь в небо и мгновенно увеличиваю скорость, чтобы никто не смог меня догнать.

Вести беседы со стариком в присутствие принца я была не намерена. Как не намерена выносить сор из избы и вовлекать в наши непростые отношения посторонних. Лучше вернуться к Повелителю Цветов после того, как наследник покинет Край пяти Озёр…

Да, это будет верным решением. Мой пленник никуда не денется — прилетев, я погружу его в стазис и спрячу под печатью, так что проблем с ним не возникнет. А уже после беседы со стариком Цзы Сяо — подробно расспрошу, по какой причине демоны посмели нарушить границу, и кто на самом деле за этим стоит.

В данный момент на поле слишком много игроков. Я должна поделить их на группы, выяснив — кто союзник, а кто враг.

Конечно, это было бы легче сделать вместе с Тао… но, кажется, Каменный принц слишком резко отреагировал на мой отказ вести с ним беседы в течение месяца. При этом я себя виноватой не считала: он подверг опасности мою жизнь и жизни моих подданных, и не имел никакого права что-либо требовать от меня!

Сжимаю ладони в кулаки и ещё больше увеличиваю скорость.

Затем опускаюсь на зеленый луг, взмахом руки надежно прячу плененного демона, застывшего над землёй и ожидавшего своей участи, после чего иду к своему абрикосовому дереву — обретать душевное спокойствие. Давно я его не навещала… Однако, не проходит и пары минут, как на землю рядом со мной опускается принц Тао.

— Айю, нам нужно поговорить, — произносит он.

— Высшая Богиня Инь Юэ, ты хотел сказать? — оглянувшись, но так и не взглянув на него, отзываюсь.

— Мы были не одни.

— Вот именно — мы были не одни, — соглашаюсь, — и ты вёл себя крайне неподобающе.

— Ты что, ревнуешь к Чжу Цин?

— Смертный мир плохо на тебя влияет. Ты заметно глупеешь, — протягиваю отстранённо.

— Почему ты не захотела разговаривать с Повелителем Цветов при мне? Это заметно облегчило бы продвижение в нашем деле.

— В «нашем деле»? Напомни, когда оно стало «нашим»? Когда ты втянул меня во всё это, нарисовав ритуальный знак на моём лбу своей кровью? — размышляю вслух, — Или, когда в одиночку отправился в сметный мир изучать древние свитки на пару земных лет?..

— Когда ты улетела в небо, оставив простых смертных с изумлением наблюдать за «вознесением Великой Мученицы», — отрезает наследник.

— Хорошо, — вновь соглашаюсь, — мы натворили дел в смертном царстве, я этого не отрицаю. Я даже за это поплатилась, дважды. А теперь пришло время разгребать все последствия… но объединяться с тобой я не желаю: своей ребяческой выходкой

ты наглядно продемонстрировал, как хорошо умеешь работать в команде.

— И вновь ты зовешь меня ребёнком. Не надоело? — слишком спокойно спрашивает наследник.

Глава 17. Плод на абрикосовом дереве

— Я устала. Избавь меня от своего общества, — отворачиваюсь от него.

— И что я, по-твоему, сейчас должен сделать? — звучит странный вопрос мне в спину.

— Не знаю. Спустись ещё раз в царство смертных без предупреждения. Навести Летописца. Поболтай с Чжу Цин.

— Ты ревнуешь, — слышу его голос.

— Нет. Я перечисляю актуальные варианты, — отзываюсь, почувствовав раздражение на саму себя: очевидно же, что его трепетное отношение к дочери Повелителя Цветов меня задело!

— Айю.

Какой позор…

Перейти на страницу:

Похожие книги