– Может быть, – ответил Мак, – но я не позволю какому-нибудь сиднейскому гусю называть меня так. Нет, – прибавил он, внезапно разгорячившись, – и англичанину не позволю. Вот вы, например, – продолжал он, – вы молодой франт, не так ли? Предположим, что я бы так назвал вас! «Я тебе покажу франта», сказали бы вы и живо бы разделались со мной.
28 января, когда мы были под 27°20′ северной широты и 177° западной долготы, ветер внезапно переменился на западный, не особенно сильный, но порывистый, с дождем. Капитан, желая идти на восток, поставил паруса к ветру. У штурвала стоял Томми, и так как ему предстояло скоро смениться (в семь с половиной часов утра), то капитан не счел нужным немедленно заменять его другим.
Порывы были сильные, но непродолжительные; настоящего шквала не было; кораблю и сомнительным мачтам, по-видимому, не грозило никакой опасности. Вся команда в непромокаемых куртках собралась на палубе в ожидании завтрака; кухонная труба дымилась, на судне распространился запах кофе, все были довольны, что идут к востоку со скоростью девяти узлов; как вдруг гнилой фок-зейль лопнул сначала вдоль, потом поперек. Точно архангел огромным мечом рассек его крест-накрест. Все бросились починять парус, и в этой внезапно наступившей тревоге и суматохе Томми Гадден потерял голову. Много дней провел он с тех пор, объясняя, что именно произошло; об этих объяснениях достаточно сказать, что все они были различны, и ни одно не было удовлетворительным, а факты таковы, что главная стеньга перекинулась, увлекая за собой тали, переломила гром-мачту фута на три над палубой и снесла ее в море. С минуту подозрительная фок-мачта доблестно сопротивлялась, затем последовала за своей товаркой; и вот от всего прекрасного вооружения, с помощью которого корабль пробегал моря, осталось только два уродливых пня.
В этих обширных и пустынных водах потерять мачты, быть может, худшее бедствие. Если судно перевернется и пойдет ко дну, то по крайней мере не придется долго мучиться. Но люди, прикованные к остову судна, могут целые месяцы блуждать по пустынному морю, считая шаги незримо приближающейся смерти. Единственная помощь шлюпки, но что же это за помощь! «Почтенная Поселянка», например, носилась, как бессильный чурбан, а ближайший населенный берег (Кауаи в группе Сандвичевых островов) находился за тысячу миль к юго-востоку от нее. Такое путешествие в шлюпке сулило всевозможные бедствия и ужас смерти и помешательства.
Серьезная компания собралась за завтраком, но капитан с улыбкой подбодрил своих соседей.
– Ну, ребята, – сказал он, глотнув горячего кофе, – «Почтенной Поселянке» пришел карачун, на этот счет не может быть никаких сомнений. Одна удача: она хорошо окупила себя, так что если мы вздумаем еще раз начать дело, то можем устроить его как следует. Другая удача: у нас отличный, крепкий, просторный бот, и вы знаете, кого благодарить за него. Нам надо спасти шесть жизней, да куш денег, и вопрос теперь в том, как мы примемся за это.
– До ближайшего из Сандвичевых островов будет, кажется, две тысячи миль, – заметил Мак.
– Нет, не так плохо, – возразил капитан. – Но довольно плохо, не меньше тысячи миль.
– Я знаю человека, который сделал тысячу двести миль в шлюпке, – сказал Мак, – и оказался сыт по горло. Он высадился на Маркизских островах, и с того дня нога его не ступала ни на какое судно. Он говорил, что скорее возьмет пистолет и размозжит себе голову.
– Да, да! – сказал У икс. – Я помню команду шлюпки, добравшейся до Кауаи приблизительно с того места, где мы теперь находимся, или чуточку дальше. Когда они добрались до берега, то совсем помешались. Берег был скалистый, прибой отчаянный; туземцы делали им знаки с рыболовных челнов и кричали, что тут нельзя высадиться. Куда тебе! Тут была земля – вот все, что они знали; и они направили шлюпку прямехонько на берег и потонули все, кроме одного. Нет, плавание в шлюпках мне не по нутру, – прибавил он угрюмо.
Этот тон казался странным для человека с его неукротимым темпераментом.
– Ну-те, капитан, – сказал Кэртью, – у вас что-то есть на уме, выкладывайте-ка.
– Верно, – согласился Уикс. – Тут неподалеку есть кучка маленьких рифов, вроде оспины на карте. Я справлялся о них и узнал кое-что интересное об одном – он называется Мидуэй, или Брукс, милях в сорока от нас. Оказывается, это угольная станция Тихоокеанского Почтового Пароходства, – прибавил он просто.
– Ну, а я знаю, что такой нет, – сказал Мак. – Я был квартирмейстером на этой линии.
– Ладно, – возразил Уикс. – Вот книга. Прочтите, что пишет Гойт, – прочтите громко, чтобы и другие слышали.