Я был не вполне уверен, некоторые обстоятельства дела, неизвестные Пинкертону, – например, испуг капитана, – заставляли меня думать иначе; и мысль, что я обратил в бегство мистера Диксона, хотя опиравшаяся на очень шаткое основание, упорно сидела в моей голове.
– Не посмотреть ли нам список пассажиров? – спросил я.
– Диксон такое чертовски обыкновенное имя, – возразил Джим, – притом же он, наверное, переменил его.
Тут у меня мелькнула другая мысль. Мне представился как бы фотографический снимок уличной сцены, со всеми подробностями, бессознательно снятый в минуту задумчивости: вид с крыльца Беллэрса, грязная улица, проезжающие ломовики, телеграфные провода, китаец с корзиной на голове и, почти напротив, угловая бакалейная лавка с именем Диксона большими золотыми буквами.
– Да, – сказал я, – вы правы, он, наверное, переменил его. Да я и не думал, что это его настоящее имя, я думаю, что он взял его с вывески бакалейщика против Беллэрса.
– Очень просто, – заметил Джим, все еще стоявший на тротуаре, нахмурившись.
– Что же мы предпримем теперь? – спросил я.
– Всего правильнее было бы наведаться на шхуну, – ответил он. – Но… не знаю. Я телеграфировал капитану лететь на нее сломя голову, он обещал и, думаю, уже возится с нею. Мне кажется, Лоудон, не мешает попытать Трента. Трент участвовал в деле, он увяз в нем по шею, если он не может купить, то может дать нам указание.
– Я то же думаю, – сказал я. – Где нам найти его?
– В английском консульстве, конечно, – сказал Джим. – И это другой повод покончить сначала с ним. На шхуну мы можем явиться когда угодно, но консульство, когда заперто, так заперто.
В консульстве мы узнали, что капитан Трент остановился в «Уайт-Чир-Гаузе». Мы покатили в эту большую и неаристократическую гостиницу и обратились к рослому клерку, который жевал зубочистку, устремив взгляд вперед.
– Капитан Джэкоб Трент?
– Уехал, – сказал клерк.
– Куда уехал? – спросил Пинкертон.
– Кто его знает! – сказал клерк.
– Когда уехал? – спросил я.
– Не знаю, – сказал клерк и с простотой монарха показал нам свою широкую спину.
Боюсь и представить себе, что могло случиться дальше, так как возбуждение Пинкертона росло и теперь достигло опасной степени, но вмешательство второго клерка избавило нас от крайних мер.
– А, мистер Додд! – воскликнул он, подбегая к нам. – Рад вас видеть, сэр! Не могу ли быть чем-нибудь полезен вам?
Добрые дела вознаграждаются. Это был молодой человек, восхищенный слух которого я тешил романсом «Перед самой битвой, мама» на одном из еженедельных пикников; и вот, в тяжелую минуту моей жизни, он явился на помощь.
– Капитан Трент с разбившегося судна? О, да, мистер Додд, он уехал около двенадцати, он и еще один матрос. Канака уехал раньше, я знаю это, я отправлял его сундук. Капитан Трент? Я справлюсь, мистер Додд. Да, они все были здесь. Вот их имена в списке, не угодно ли вам просмотреть, пока я сбегаю узнать насчет багажа.
Я потянул к себе книгу и смотрел на четыре имени, написанные одной и той же рукой довольно крупным и довольно плохим почерком:
– Пинкертон, – сказал я неожиданно, – у вас нет с собой того номера «Западной Газеты»?
– Всегда при мне, – сказал Пинкертон, доставая листок.
Я обратился к отчету о кораблекрушении.
Здесь, – сказал я, – здесь есть еще имя. «Элайас Годдедааль, штурман». Почему нам ни разу не попадался Элайас Годдедааль?
– В самом деле, – сказал Джим. – Был он в салоне с остальными, когда вы их видели?
– Не думаю, – ответил я. – Их было четверо, и ни один не походил на штурмана.
В эту минуту клерк вернулся со справкой.
– Капитан уехал в экипаже вроде фуры; он и матрос захватили с собой три сундука и большой чемодан. Наш носильщик помог им уложить вещи, но правили они сами. Это было около часа.
– Как раз вовремя, чтобы поспеть на «Город Пекин», – заметил Джим.
– Много ли их было здесь? – спросил я.
– Трое, сэр, и канака, – ответил клерк. – Я ничего не мог узнать о третьем, но он тоже уехал.
– Мистер Годдедааль, штурман, не был здесь? – спросил я.
– Нет, мистер Додд, были только те, которые здесь записаны, – сказал клерк.
– И вы никогда не слыхали о нем?
– Нет. Вам очень важно найти этих людей, мистер Додд? – полюбопытствовал клерк.
– Этот джентльмен и я купили разбившееся судно, – объяснил я, – и желали навести кое-какие справки; крайне досадно, что все эти люди исчезли.
Вокруг нас постепенно образовалась небольшая группа, так как разбившееся судно, все еще интересовало публику, а при этих словах один из присутствовавших, грубый моряк, внезапно сказал:
– Я думаю, штурман не уехал. Он больной человек, ни разу не покидал лазарета на «Буре», так мне говорили.
Джим дернул меня за рукав.
– Едем обратно в консульство, – сказал он.
Но даже в консульстве ничего не знали о мистере Годдедаале. Доктор «Бури» удостоверил, что он серьезно болен; он прислал свои бумаги, но лично не являлся к властям.
– Есть у вас телефонное сообщение с «Бурей»? – спросил Пинкертон.
– Есть, – отвечал клерк.