— Благодарю вас, брат мой, — наг лишь чуть склонил голову. — Но я не буду выступать против своего брата. Пусть он правит нашим народом, как сочтет нужным. А если в чем-то допустит ошибку, есть и другие претенденты на его место.
— Что ж, я ждал такого ответа. В таком случае, это дарственная на поместье рядом со столицей. При должном управлении оно может приносить неплохие доходы. Ну и титул графа, который к нему прилагается. Также вы получаете орден Орла первой степени.
— И вновь благодарю моего царственного собрата, — спокойно произнес Тром, после чего отошел к моим братьям и спокойно замер возле колонны.
— Анвиса Ларинс!
Баронесса сделала три шага, после чего склонилась в изящном реверансе.
— Ваше величество.
— Встаньте, — улыбнулся король. — Я долго думал, чем можно наградить столь юный цветок за проявленную стойкость и верность. Что ж, отныне титул в вашем роду будет передаваться от отца не только к сыну, но и к дочери, если нет наследников мужского пола. Кроме того мы жалуем вам орден Розы первой степени.
— Благодарю, ваше величество, — Анвиса вновь грациозно присела в реверансе, а, когда ей прикололи к груди орден, отошла в сторону.
— Хелени Харпер, — прозвучало следующее имя, и сестра вышла вперед.
Несколько минут король изучал не столько саму девушку, мне даже показалось, что они знакомы лично, сколько ее награды.
— Лейтенант Харпер, за ваши заслуги вы получаете патент на чин капитана. Вам также повышается оклад до полуторного размера. Кроме того, вы получаете дом в столице. За проявленные умения, отвагу и инициативу мы решили вопреки правилам наградить вас орденом Орла первой степени.
— Благодарю, ваше величество, — немного запинаясь, произнесла сестра. Судя по тому, что даже лакеи не смогли удержать удивления, сестра стала первой женщиной королевства, удостоенной этой награды. — Счастлива служить вашему величеству и династии и впредь.
Сестра дождалась, пока ей прикрепят на форму награду, приняла патент и, поклонившись, отступила в сторону.
— Стивус Лоериш! — мужчина шагнул вперед и поклонился. — Насколько я знаю, вы один из сотрудников управления магии. Так почему же вы без формы?
— Прошу простить меня, ваше величество, — спокойно и с достоинством ответил он, — на настоящий момент я отстранен от работы. Поскольку дальнейшая моя судьба неизвестна, то я не счел возможным прийти в форме, носить которую в настоящее время не имею права.
— Имеете, — кажется, король оказался доволен ответом. — Отныне вы будете возглавлять отдел безопасности при управлении магии. Кроме того, вам, как и остальным, жалуется дом в городе. И, разумеется, орден Орла первой степени за вклад в борьбу с культом и заговором. Насколько я знаю, у вас есть сестра?
— Да, ваше величество, но она, к сожалению, не может находиться в столице. Ей много легче в монастыре, где нет мужчин.
— Мы с ее величеством посовещались и решили организовать неподалеку от столицы приют, где бы могли найти убежище женщины, которые пострадали как и ваша сестра. Разумеется, территория его будет надежно охраняться.
— Благодарю вас, ваше величество, — поклонился Стив.
— А ваша супруга сегодня не смогла прийти?
— Врачи настояли на сохранении постельного режима еще на неделю, чтобы ничто не угрожало ни ей, ни ребенку.
— Что ж, в таком случае передайте миссис Лоериш ее орден Орла первой степени, свидетельство о присвоении звания мастера, патент на должность штатного боевого мага в звании, приравненном к званию лейтенанта королевской гвардии, на которую она сможет заступить как только позволит ее положение. Дом не жалуем, поскольку думаю, вам будет достаточно одного, — монарх хитро улыбнулся, видимо, это был не маленький особнячок. С другой стороны, Стив имеет право, все-таки он потерял семью по милости культа, ну и для семьи лучше один большой дом, чем два маленьких.
— От имени своей жены благодарю вас, ваше величество, — Стив поклонился и отошел к уже получившим свои награды.
— Робин Харпер! — настала очередь братишки выходить вперед. И ждать остались мы с Льертом.
— Ваше величество, — брат поклонился, но выглядел настороженным.
— За заслуги, оказанные короне, жалуем вам звание мастера без отработки, орден Орла первой степени и дом в столице. Так же вы получаете пожизненный доступ в королевский ботанический сад и королевские оранжереи без каких либо ограничений, с правом лично собирать все необходимые вам ингредиенты. Впрочем, надеюсь вы не оставите нас без редких растений, — пошутил король.
— Благодарю вас, ваше величество, — кажется, братишка обрадовался именно последнему пункту. Награды, звания, дом — дело наживное, а вот за право попасть в королевские оранжереи многие маги готовы отдать половину жизни.
— Кристина Харпер, — между тем провозгласил герольд.
Я вышла вперед и, не менее изящно, чем Анвиса, присела в реверансе. Спасибо бабушке Розе, которая учила, что мы должны в совершенстве овладеть придворным этикетом, мало ли как жизнь повернется.