Читаем «Тайны Вечной Книги». Каббалистический комментарий к Торе. Том 2 полностью

Нет потомства у Авраама – человека и у Авраама – носителя духовной ступени «хэсэд»?

Нет преемственности, нет дальнейшего развития, следующих ступеней раскрытия Творца.

Свойство Авраам в развитии не нуждается. Человек достигает своих «ста лет» – полного своего состояния. Десять сфирот (умножить) на десять сфирот – окончательно наполненное состояние души. Это ощущение покоя и отсутствие необходимости продолжения. Его необходимо вывести из этого состояния.

В духовном мире любое законченное состояние (любого свойства) – совершенно. И для того, чтобы человека вывести из состояния покоя, его надо хорошенечко встряхнуть. Эту задачу и выполняют три посланника, которые появились перед Авраамом.


«Три человека» – посланники, ангелы – это определенные виды сил?

Да. Перед Авраамом появляются три силы. Он понимает, что это – высшая сила. Он твердо знает, что нет ничего кроме Единого. И вдруг он обнаруживает воздействие трех сил и не знает, как с этим работать.

Пока еще душа Авраама состоит из одной линии. И эта линия – хэсэд, вера – правая линия.

Появление нового, противоположного, исключает для Авраама возможность работать с правой линией. Для него это настолько большая проблема, что ему ничего не остается делать, кроме как связать, а может, даже и убить своего будущего единственного сына.


Ицхака[3]– носителя левой линии: гвура, знание… Он не знал, что делать с этим новым свойством?

Не может он работать по-другому с этой огромной эгоистической силой, которая вдруг проявляется в нем, силой, которую он сам обнаружил в себе.

Эти трое пришли, чтобы встряхнуть его для дальнейшего продвижения.


Это были три посланника, «малахим[4]

»: Гавриэль[5], Михаэль[6]и Рафаэль[7]?

Их вообще-то четыре. И трое из них появились перед Авраамом.

Окончание их имен на «эль» означает – сила, Элоким[8]. Это высшая сила природы – обобщающая, интегральная. Она проявляет себя через различные частные силы. Одна из таких частных сил природы обозначается словом

«малах» – посланник.

И Сара рассмеялась

Три посланника пришли и предсказывают Аврааму продолжение его рода:


/9/ И СКАЗАЛИ ОНИ ЕМУ: «ГДЕ САРА, ЖЕНА ТВОЯ?». И ОН СКАЗАЛ: «ВОТ, В ШАТРЕ». /10/ И СКАЗАЛ ТОТ: «ВЕРНУСЬ Я К ТЕБЕ РОВНО ЧЕРЕЗ ГОД, И ОКАЖЕТСЯ СЫН У САРЫ, ЖЕНЫ ТВОЕЙ». А САРА СЛЫШИТ У ДВЕРИ ШАТРА, КОТОРАЯ ПОЗАДИ НЕГО. /11/ АВРААМ ЖЕ И САРА БЫЛИ СТАРЫ, ПРИШЕДШИЕ В ЛЕТА: ПЕРЕСТАЛО БЫТЬ У САРЫ ОБЫЧНОЕ У ЖЕНЩИН. /12/ И САРА РАССМЕЯЛАСЬ.


Авраам и Сара полностью, абсолютно исправили все свои желания (сосуды, «келим»). Их основные свойства полностью исправлены.


/12/ И САРА РАССМЕЯЛАСЬ ПРО СЕБЯ, СКАЗАВ: «ПОСЛЕ ТОГО, КАК СОСТАРИЛАСЬ Я, ОМОЛОДЕЮ? ДА И ГОСПОДИН МОЙ СТАР».


То есть: «Откуда нам взять новые желания на исправление?».

Милосердие – кардинально основное, природное свойство. Сара относится к нему как получающая часть. Авраам – как действующая, мужская. Работая в таком симбиозе, в такой связи друг с другом, они составляют общий сосуд. Это свойство в них уже реализовано, и у него просто не может быть никакого продолжения.

Возврата к прошлому тоже нет. Они прекрасно понимают, что общая душа – это приобретенное общее свойство, милосердие – первое, самое главное, «правая» сторона души. И поскольку оно абсолютно совершенно, то ничего другого быть не может, то есть оно не нуждается больше ни в чем.

Какое дополнительное зарождение может возникнуть из этого совершенного свойства? Ведь родить можно только из ощущения недостатка. В следующих моих состояниях, которых я смогу достичь, мне суждено родить – в муках, в проблемах, в страданиях родить нечто новое, нуждающееся в выходе и в исправлениях.

Там, где я нахожусь сейчас, я достиг абсолютно всего. И именно в этом состоянии вдруг происходит выяснение того, что предполагается прибавление. Возникновение вопроса: «Как же может быть такое?», – называется смехом.

Смех – это раскрытие доброго, хорошего, высшего состояния. Просто в данный момент я не могу отследить его естественным путем.

Случается, что иногда человеку неожиданно раскрываются глубины его будущих состояний. И тогда он смеется. Но это не тот смех, который нам известен в нашем мире: саркастический, злорадный, добрый, ужасный, плотоядный.

Господин мой стар

И вот у Авраама и Сары рождается сын, которого назовут Ицхак – «будет смеяться»… Рождение – это новое состояние?

В духовной работе рождением называется возможность исправить и присоединить к себе новые, вновь возбудившиеся, всевозможные неисправленные желания.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика