Читаем «Тайны Вечной Книги». Каббалистический комментарий к Торе. Том 2 полностью

На основании этого я продвигаюсь вперед. Если нового неисправленного желания у меня не обнаруживается, то я не рожаю.


Вы говорили, что Сара и Авраам полностью «отработали» ступень милосердия: у Сары закончились «обновления», а Авраам абсолютно самодостаточен в своем свойстве. Поэтому Сара смеется относительно себя и также добавляет: «И господин мой стар».

Да. И они не представляют, как продвигаться дальше.

Языком сфирот можно объяснить, что девять первых сфирот ничего не могут дать, если десятая

сфирамалхут – не обнаруживает в себе никаких дополнительных желаний, которые можно было бы исправить высшим светом, присоединить к общему кли. И та, и другая часть души, и девять первых сфирот, обнаруживающих свойство милосердия Творца, полностью уподобились Творцу. В чем? В десятой части. И ничего не могут родить.

Свойства Авраам и Сара (в человеке) – ничего рождать не могут. Самому свойству милосердия ничего дополнительного не надо, оно способно только отдавать тому, кто просит. Самому рождать, самому что-то делать, самому что-то изменять?! Ему нечего в себе изменять! Это свойство не работает с эгоизмом вглубь, оно не обнаруживает в себе эгоизм.


Человек, обладающий лишь этим одним свойством, видит все прекрасным, исправленным, хорошим?

Да, но свойство хэсэд

– лишь одна из составляющих нашей души. Оно не в состоянии раскрыть вглубь следующие огромнейшие противоречия, свойства.

С одной стороны, Авраам все это видит и понимает. Видит вглубь, до самой последней грани, до самого конца развития общей души, развития всех душ. Но он это видит в своем ключе – в доброте.


Его свойство абсолютной уверенности в доброте Творца, его вера так сильна, что он ни в чем не нуждается?

Для Авраама все проблемы, все многочисленные души, которые в будущем будут подниматься, опускаться, падать вниз и снова подниматься к исправлению, в черном ли, в белом ли свете, в постоянных проблемах и борьбе, не выглядят борьбой, не выглядят ужасными. Он видит в этом проявление доброты и любви, потому что смотрит из свойства милосердия. Парадоксальность видения из духовного свойства милосердия заключается в том, что мир видится очищенным от зла, жестокости и неисправленности.


Что же видит человек, смотрящий на мир через свойство Авраам?

Во всех событиях, даже в таких, как убийства и войны, он видит проявление высшего управления как добро и благо. Подразумевается не наш иллюзорный мир, а духовный.

Подобно тому, как ребенок, увидев оперирующего хирурга, скажет: «Убийца», – а взрослый посчитает, что это милосердный человек, который спасает жизнь другому.

Ни Аврааму, ни Саре лишь своих свойств не достаточно, чтобы раскрыть следующую ступень. Появление совершенно новой ступени – рождение сына – это и есть следующая ступень отдачи.

Следует подчеркнуть, что одновременно с сыном рождается и дочь. В Торе говорится только о рождении сыновей, потому что самое главное – это рождение первых девяти отдающих свойств. А десятая – женская часть – всегда получается вместе с ними. Одно без другого родить нельзя.


Значит, если сказано, что рождается сын, обязательно подразумевается одновременно рождение дочери?

Обязательно. Это прилагающаяся к нему часть и, может быть, не одна.

Из Авраама исходит свойство Ицхак и, воздействуя на него, образует составное, комбинированное свойство: Авраам и над ним Ицхак. Здесь возможно проявление как одного женского свойства (получения), так и двух, а, может быть, и больше.

Говорится ведь, что у самого Авраама, кроме Сары, была и Ктура, и Агарь, и другие наложницы. Причина этого в том, что даже свойство милосердия должно проявляться в огромном количестве женских, получающих, частей души. В нашем мире нам кажется, что эти женские части существуют отдельно, но это нам только кажется.

Дайте мне свободу!

Есть женщины, которые считают, что они существуют отдельно друг от друга?

Это противоречит природе. Мы это знаем.


Те, кто еще продолжают быть поборниками феминистских движений, могут на вас обидеться.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика