Читаем Тайный уговор (ЛП) полностью

   Разочарованная тем, что ее подруга именно таким образом восприняла ее гипотезу, Пенни отправилась на консультацию к Хорни в наборный цех. Старый рабочий приносил огромную пользу. Он подготовил прессы к печати, очистил и смазал каждую деталь оборудования, стоявшего в здании. И с нетерпением ждал того дня, когда Пенни даст команду на печать номера.



   - Все готово, - сказал он с торжествующей улыбкой. - Как только поступит команда, мы начнем печатать.



   - Замечательно, - похвалила его Пенни. - У нас с Луизой возникли небольшие трудности, в том числе финансовые, но, надеюсь, мы скоро их преодолеем.



   Обсудив со Старым Хорни технические детали, она вернулась к своему столу. Заправив лист в печатную машинку, она напечатала письмо, поставив адресом название парохода - Dorasky.



   Сунув его в карман, она открыла дверь в офис Луизы.



   - Ты здесь надолго?



   - Нет. Куда ты идешь?



   - Мне нужно отправить очень важное письмо. А потом я собираюсь съездить на ферму Фенестры и повидаться с миссис Вимс.



   - Беру все на себя, пока ты не вернешься, - пообещала Луиза. Она с любопытством взглянула на письмо, но не спросила, кому оно адресовано.



   Пенни опустила конверт в почтовый ящик на углу, а затем отправилась на окраину города. Возле бульвара Дрексель ей в голову пришла мысль, что она так и не нашла времени заглянуть в дом к Мэттью Джадсону.



   "Полетта должна объяснить мне свое поведение, - подумала она. - Нужно заехать и посмотреть, одна ли она дома".



   Пенни резко повернула и поехала по бульвару к дому Джадсона. Железные ворота были открыты. Она проехала по подъездной дорожке к крыльцу.



   В ответ на ее стук, темнокожая прислуга открыла дверь и проводила ее в темную пыльную гостиную. Пока девушка ждала Полетту, ее блуждающий взгляд отметил ряд существенных деталей. Обои на стенах за долгие годы выцвели, мягкая мебель казалась побитой молью, а комната - безжизненной.



   Полетта медленно спустилась по крутой лестнице. Она остановилась, узнав Пенни, но не ушла.



   - Привет, - сказала она. - Хорошо, что ты зашла.



   - Думаю, ты догадываешься, почему я здесь, - сказала Пенни. - В прошлый раз мы не закончили разговор.



   - Я сказала тебе все, - заявила Полетта, усаживаясь напротив девушки. - Честно говоря, я не вижу, каким образом тебя касается это дело. Я прибегла к маскировке, потому что не хотела быть узнанной на борту Goodtime.



   - Боюсь, твои объяснения мало убедительны. Тилли Феллоу сейчас у нас в доме.



   - Ну и что?



   - В тот вечер ее ограбили на пароходе.



   - Мы уже говорили об этом, - с раздражением сказала мисс Джадсон. - Ты оскорбляешь меня, говоря, что это я, возможно, выхватила у девушки сумку! С чего бы мне красть, если мой отец богат? У меня всегда было все, что мне хотелось иметь.



   - Мне бы очень хотелось тебе верить, - тихо сказала Пенни. - Но, пока ты не дашь мне полное объяснение, боюсь, не смогу.



   - Хорошо, если ты настаиваешь, я скажу тебе, - сердито ответила мисс Джадсон. - Ты, может быть, читала в газетах, что я помолвлена с майором Говардом Эшли?



   - Это от меня ускользнуло.



   - Я восхищаюсь Говардом, - продолжала Полетта, по-прежнему ледяным тоном. - Он из прекрасной семьи, состоятельный, и, по мнению отца, будет для меня хорошим мужем.



   - Но ты так не думаешь? - тихо спросила Пенни.



   - Я не люблю Говарда, и, думаю, никогда не полюблю. В тот вечер, когда мы встретились на борту Goodtime, я была там со своим другом, Карлом Фельдманом. Мы отправились на прогулку вместе с ним.



   - Твой отец ничего об этом не знал?



   - Я сказала ему, что меня сопровождала другая девушка.



   - Да, я понимаю.



   - В этом нет ничего дурного, - раздраженно сказала Полетта. - Но мне прекрасно известно, что последовало бы, если бы меня узнали, если бы об этом стало известно отцу или Говарду. В этом случае возникли бы серьезные проблемы, поскольку Говард очень ревнив.



   - Именно поэтому ты и надела парик и очки?



   - Именно поэтому. Майор Эшли встречал меня на причале, и, прежде чем пойти к нему навстречу, я выбросила сверток с маскировкой в реку. Теперь тебя устраивает мое объяснение?



   - Вполне, - ответила Пенни. - На самом деле, я никогда и не подозревала, что это ты ограбила Тилли.



   - Но твое поведение говорило об обратном.



   - Возможно, но мне всего лишь хотелось узнать правду.



   Мисс Джадсон не ответила. Ее холодный взгляд ясно демонстрировал, что Пенни ей не нравится, и она считает ее сумасшедшей.



   - Хочешь узнать что-нибудь еще? - спросила она после длительного молчания.



   - Ничего, мисс Джадсон. Я подумала, что, может быть, могу помочь чем-нибудь тебе и твоему отцу.



   - Спасибо. Нам не нужна твоя помощь.



   - Тебе, возможно, нет, - сказала Пенни, - но твоему отцу нужны друзья. Он признался мне, что если бы не ты, он разом покончил бы со всем.



   Эти слова ошеломили Полетту.



   - Отец не мог так сказать! - воскликнула он.



   - Он так сказал.



   - Я не могу в это поверить. Мой отец самый жизнерадостный человек в мире!



   - Возможно, в твоем присутствии. Потеря Morning Press, должно быть, была для него сильным ударом.



   - Отца никто не вынуждал закрывать газету, - запротестовала Полетта. - Он сделал это потому, что устал так много работать.



   - Это он тебе так сказал?



Перейти на страницу:

Похожие книги

Колизей
Колизей

Колизей — наиболее известное и одно из самых грандиозных сооружений Древнего мира, сохранившихся до нашего времени. Колизей настолько вошел в историю, что с 1928 по 2000 год фрагмент его колоннады изображали на медалях, которыми награждались победители Олимпийских игр, тем самым он служил символом классицизма и напоминанием об Играх, проводившихся в древности.Это грандиозное сооружение олицетворяет собой имперское величие и могущество Древнего Рима. Его мгновенно узнаваемый силуэт с течением времени стал эмблемой Вечного города, подобно Эйфелевой башне для Парижа или Кремлю для Москвы. Колизей был свидетелем множества знаменательных событий, на его арене происходили блестящие представления и разворачивались кровопролитные схватки, и сами камни этого амфитеатра дышат историей.

Кийт Хопкинс , Мэри Бирд , Сергей Юрьенен

История / Проза / Повесть / Современная проза
Gerechtigkeit (СИ)
Gerechtigkeit (СИ)

История о том, что может случиться, когда откусываешь больше, чем можешь проглотить, но упорно отказываешься выплевывать. История о дурном воспитании, карательной психиатрии, о судьбоносных встречах и последствиях нежелания отрекаться.   Произведение входит в цикл "Вурдалаков гимн" и является непосредственным сюжетным продолжением повести "Mond".   Примечания автора: TW/CW: Произведение содержит графические описания и упоминания насилия, жестокости, разнообразных притеснений, психических и нервных отклонений, морбидные высказывания, нецензурную лексику, а также иронические обращения к ряду щекотливых тем. Произведение не содержит призывов к экстремизму и терроризму, не является пропагандой политической, идеологической, расовой, национальной или религиозной ненависти и порицает какое бы то ни было ущемление свобод и законных интересов человека и гражданина. Все герои вымышлены, все совпадения случайны, мнения и воззрения героев являются их личным художественным достоянием и не отражают мнений и убеждений автора.    

Александер Гробокоп

Магический реализм / Альтернативная история / Повесть / Проза прочее / Современная проза