Прозерпина
. Весьма необычна его просьба, не знаю, какое чудо с ней сравнится, разве что жена решит последовать за ним, а это вряд ли: за все время, что она здесь, я ни разу не слышала от нее имени ее супруга. Вы можете вольно обращаться с вашими законами и вашими подданными, господин Плутон, но, надеюсь, вы не лишите меня власти над моими людьми. Клянусь Стиксом, если вы против ее желания вернете почившую супругу мужу, я вам устрою ад пожарче нашего.Плутон
. Не надо сердиться, дорогая.Прозерпина
. Нет, я буду сердиться, дорогой. Вы сохраняете за мною то, что в моей власти?Плутон
. Не тревожьтесь, ваших подданных не убудет, но вы должны обещать мне, что отпустите всякую жену, какую затребуют.Прозерпина
. Как, сударь! Да у меня есть вдовы, унесшие с собою на тот свет свою вдовью часть, и их мужья не только запросят их, но босыми явятся сюда за ними! Вы всегда ни во что не ставили моих подданных. Уж точно ни одна высокородная богиня не знала такого обращения с собою. На земле не поверят, что дьявол еще худший супруг, чем тамошние.Автор
. Учитывая, где происходит действие, по-моему, очень кстати сказано.Входят Евридика
Евридика
Орфей
. И ты должна остаться? Евридика. И ты должен уйти?Орфей
. О нет!Евридика
. Нет — да.Орфей
. О нет!Евридика
. Нет — да.Критик
. Почему Евридика говорит речитативом?Автор
. Чтобы угодить мужу. На протяжении всей пьесы, вы сами убедитесь, она ведет себя как любезная и воспитанная дама. Эта пара должна составить контраст дьяволу и его супруге.Орфей
.Плутон
. Я сражен. Клянусь Стиксом, ты получишь ее обратно. Забирай мою жену тоже, все забирай. Еще одна песня, и бери мою корону.Прозерпина
. Возьмите себя в руки, славный царь Плутон. Если юная леди желает вернуться с мужем, в чем вы поклялись Стиксом, пусть возвращается.Автор
. Вот она, сударь, власть музыки, она сильнее Орфея, Амфиона[48] и прочих; у меня она дает мужчине силу побороть свою жену.Прозерпина
. Но я требую, чтобы испросили ее согласие.Мистер Спиндл
(Капитан Уизл
. Точно, Джек, как нигде еще, я думаю.Орфей
. Благодарю, Ваше Адское Величество, я большей милости не жду.Евридика
. Положись на свою Евридику и не сомневайся: я соглашусь на все, что может сделать тебя счастливым. Но отсюда на тот свет не близкий путь, а ты знаешь, дорогой, какой я скверный ходок.Орфей
. Я посажу тебя на закорки.Евридика
. Родной мой, что твои закорки! Вот мне занедужится в пути — что тогда делать? Здесь я худо-бедно выкручусь, а по ту сторону Стикса, случись обморок, какой трактирщик отпустит мне рюмочку?Орфей
. Я раздобуду и прихвачу два галлона.Евридика
. Жизнь, дорогуша, капризная штука, вот я сейчас отсюда уйду, а завтра меня вызовут обратно, и согласись, какая это мука делать такие концы.Орфей
. Я же делаю их ради тебя.Евридика
. Родной мой, ты мужчина, а я слабая женщина. Надеюсь, ты не равняешь наши силы. И потом, если я и найду силы идти, то, право же, мне лучше оставаться здесь, чем быть замужней. Это какой дурой надо быть, чтобы думать о возвращении. Мне же будет стыдно людям показаться на глаза, правда, дорогой Орфей.Орфей
. Так ты идешь со мною? Или отказываешься?