В Переделкине черёмуха цветёт,старый мастер в Переделкине живёт.Плоть изранена, и голос болевой,самолёт ревёт над белой головой,соколиные прищурены глаза,пузырится холодком в стекле нарзан.…одиночество приходит, как вина,выпить, что ли, итальянского вина…На пригорке фиолетова сирень,у Татьяны Алексеевны мигрень,бирюзовые прищурены глаза,говорит она: «Курить тебе нельзя…Жили рaзно мы, но рoзно – никогда,и на этот раз минует нас беда».…горьковато итальянское вино,вот такое получается кино…Самолёта оглушительный аккорд!– Для чего перевела «Аэропорт»?Засинели купола. В беседке – тень.Вот бы выдумать от времени женьшень,не бывало б виноватых без виныи Отечественной не было войны,замечательно всё было у страны!Давид Яновский / Берлин /
Родился в 1933 г. в Киеве. По профессии инженер – металлург. Более 60 лет пишет стихи, более 50 лет переводит с немецкого. Издал книги стихов и переводов с немецкого в 1997 г. в Киеве, в 2002 г. в Берлине. Печатал стихи и переводы с немецкого, идиш и украинского в альманахах «До и после» №№ 3–17 клуба литературы и искусства при еврейской общине Берлина, в сборниках «Скрипач из гетто (Берлин 2002, 2005 гг.), «Еврейские мотивы» (Берлин 2011 г.), Переводы с немецкого в сборнике лучших переводов конкурса «Переводы – мосты между культурами», «Мосты» (Гамбург 2007 г.). Переводы с немецкого на украинский в журнале «Соборність». Стихи в антологиях русских поэтов Германии, «Ступени» (2005 г. СПб., Алетйя) и «Голоса» (2006 г. СПб., Алетейя). С 1997 г. живёт в Берлине.
Антиподы
Моей любимой жене Лике
«В куст вереска, в сиреневый туман…»
В куст вереска, в сиреневый туман,Влетела бабочка и словно растворилась,Но, сделав крыльями блистательный батман,Она мгновенно снова появилась.Движенье белых крыл обманчиво легко,Ей тяжело бороться с притяженьем.Она, наверно, дышит глубоко,Прерывисто, с огромным напряженьем.Затем явился тощий чёрный кот,Продефилировал походкою пантерыИ, совершив внезапный поворот,Исчез в кустах подобием химеры.Кругом покой, всё стихло, и едваПод ветерком колышется листва.«Да, не молюсь я так, как положено…»
Да, не молюсь я так, как положено,Вера моя – как лезвие бритвы:С религией – ничего похожего,Но разве стихи мои не молитвы?Доброе слово, рождённое в сердце,Какую бы ни надело бы тогу,Поможет в стужу душе согреться.В конце концов придёт оно к Богу.«Стерильное лезвие правды…»
Стерильное лезвие правды!Ты вскрываешь нарывы мифов,Обнажая раны истории,Чтобы их исцелило время.Ты – скальпель в руке хирурга.И топор в руке палача.Ты – маникюрные ножничкиВ руке легкомысленной модницыИ нож, вонзаемый в спину,В беспощадной руке убийцы.Ты приносишь горя не меньше, чем радости,Но всё-таки без тебя,Как без веры, любви и надежды,Мертва душа человека.«Стихи, что рождаются на ходу…»