Читаем Талисман. Книга посвящений полностью

В Переделкине черёмуха цветёт,старый мастер в Переделкине живёт.Плоть изранена, и голос болевой,самолёт ревёт над белой головой,соколиные прищурены глаза,пузырится холодком в стекле нарзан.…одиночество приходит, как вина,выпить, что ли, итальянского вина…На пригорке фиолетова сирень,у Татьяны Алексеевны мигрень,бирюзовые прищурены глаза,говорит она: «Курить тебе нельзя…Жили рaзно мы, но рoзно – никогда,
и на этот раз минует нас беда».…горьковато итальянское вино,вот такое получается кино…Самолёта оглушительный аккорд!– Для чего перевела «Аэропорт»?Засинели купола. В беседке – тень.Вот бы выдумать от времени женьшень,не бывало б виноватых без виныи Отечественной не было войны,замечательно всё было у страны!

Давид Яновский / Берлин /

Родился в 1933 г. в Киеве. По профессии инженер – металлург. Более 60 лет пишет стихи, более 50 лет переводит с немецкого. Издал книги стихов и переводов с немецкого в 1997 г. в Киеве, в 2002 г. в Берлине. Печатал стихи и переводы с немецкого, идиш и украинского в альманахах «До и после» №№ 3–17 клуба литературы и искусства при еврейской общине Берлина, в сборниках «Скрипач из гетто (Берлин 2002, 2005 гг.), «Еврейские мотивы» (Берлин 2011 г.), Переводы с немецкого в сборнике лучших переводов конкурса «Переводы – мосты между культурами», «Мосты» (Гамбург 2007 г.). Переводы с немецкого на украинский в журнале «Соборність». Стихи в антологиях русских поэтов Германии, «Ступени» (2005 г. СПб., Алетйя) и «Голоса» (2006 г. СПб., Алетейя). С 1997 г. живёт в Берлине.

Антиподы

Моей любимой жене Лике


«В куст вереска, в сиреневый туман…»

В куст вереска, в сиреневый туман,Влетела бабочка и словно растворилась,Но, сделав крыльями блистательный батман,Она мгновенно снова появилась.Движенье белых крыл обманчиво легко,Ей тяжело бороться с притяженьем.Она, наверно, дышит глубоко,Прерывисто, с огромным напряженьем.Затем явился тощий чёрный кот,Продефилировал походкою пантерыИ, совершив внезапный поворот,
Исчез в кустах подобием химеры.Кругом покой, всё стихло, и едваПод ветерком колышется листва.

«Да, не молюсь я так, как положено…»

Да, не молюсь я так, как положено,Вера моя – как лезвие бритвы:С религией – ничего похожего,Но разве стихи мои не молитвы?Доброе слово, рождённое в сердце,Какую бы ни надело бы тогу,Поможет в стужу душе согреться.В конце концов придёт оно к Богу.

«Стерильное лезвие правды…»

Стерильное лезвие правды!
Ты вскрываешь нарывы мифов,Обнажая раны истории,Чтобы их исцелило время.Ты – скальпель в руке хирурга.И топор в руке палача.Ты – маникюрные ножничкиВ руке легкомысленной модницыИ нож, вонзаемый в спину,В беспощадной руке убийцы.Ты приносишь горя не меньше, чем радости,Но всё-таки без тебя,Как без веры, любви и надежды,Мертва душа человека.

«Стихи, что рождаются на ходу…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Перелом
Перелом

Как относиться к меняющейся на глазах реальности? Даже если эти изменения не чья-то воля (злая или добрая – неважно!), а закономерное течение истории? Людям, попавшим под колесницу этой самой истории, от этого не легче. Происходит крушение привычного, устоявшегося уклада, и никому вокруг еще не известно, что смена общественного строя неизбежна. Им просто приходится уворачиваться от «обломков».Трудно и бесполезно винить в этом саму историю или богов, тем более, что всегда находится кто-то ближе – тот, кто имеет власть. Потому что власть – это, прежде всего, ответственность. Но кроме того – всегда соблазн. И претендентов на нее мало не бывает. А время перемен, когда все шатко и неопределенно, становится и временем обострения борьбы за эту самую власть, когда неизбежно вспыхивают бунты. Отсидеться в «хате с краю» не получится, тем более это не получится у людей с оружием – у воинов, которые могут как погубить всех вокруг, так и спасти. Главное – не ошибиться с выбором стороны.

Виктория Самойловна Токарева , Дик Френсис , Елена Феникс , Ирина Грекова , Михаил Евсеевич Окунь

Попаданцы / Современная проза / Учебная и научная литература / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия