Читаем Театр полностью

And then you had to come to the back of the stage, near where I was standing, the tears were streaming down your face; you stood with your back to the audience and in your ordinary voice you said to the stage manager: what the bloody hell is that electrician doing with the lights?И надо же было тебе подойти к заднику сцены, как раз к тому месту, где я стоял. Ты повернулась спиной к залу - слезы все еще струились у тебя по лицу - и самым будничным голосом сказала режиссеру: "Что этот чертов осветитель делает с софитами?
I told him to leave out the blue.Я велела ему не включать синий".
And then in the same breath you turned round and faced the audience with a great cry of anguish and went on with the scene.'А затем, не переводя дыхания, снова повернулась к зрителям с громким криком, исторгнутым душевной болью, и продолжала сцену.
'But, darling, that was acting.- Но, милый, это и есть игра.
If an actress felt the emotions she represented she'd tear herself to pieces.Если бы актриса испытывала все те эмоции, которые она изображает, она бы просто разорвала в клочья свое сердце.
I remember the scene well.Я хорошо помню эту сцену.
It used to bring down the house.Она всегда вызывала оглушительные аплодисменты.
I've never heard such applause in my life.'В жизни не слышала, чтобы так хлопали.
'I suppose I was a fool to be taken in by it.- Да, я был, наверное, глуп, что попался на твою удочку.
I believed you meant what you said.Я верил: ты думаешь то, что говоришь.
When I saw that it was all pretence it smashed something.Когда я понял, что это одно притворство, во мне что-то надломилось.
I've never believed in you since.С тех пор я перестал тебе верить. Во всем.
I'd been made a fool of once; I made up my mind that I wouldn't ever be made a fool of again.'Один раз меня оставили в дураках; я твердо решил, что больше одурачить себя не позволю.
She gave him her delightful and disarming smile.Джулия улыбнулась ему прелестной обезоруживающей улыбкой.
'Darling, I think you're talking nonsense.'- Милый, тебе не кажется, что ты болтаешь чепуху?
'Of course you do.- А тебе, конечно, это кажется.
You don't know the difference between truth and make-believe.Для тебя нет разницы между правдой и выдумкой.
You never stop acting.Ты всегда играешь.
It's second nature to you.Эта привычка - твоя вторая натура.
You act when there's a party here.Ты играешь, когда принимаешь гостей.
You act to the servants, you act to father, you act to me.Ты играешь перед слугами, перед отцом, передо мной.
To me you act the part of the fond, indulgent, celebrated mother.Передо мной ты играешь роль нежной, снисходительной, знаменитой матери.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии