Через несколько дней звонит Олег. Он сейчас находится в редакции поэзии издательства «Молодая гвардия». Со мной хочет поговорить редактор Михаил Беляев. Он передаёт ему трубку.
– Скажите, – говорит, не здороваясь, Беляев, – как получилось, что во врезке к стихам Чухонцева в вашем журнале указано, что они взяты из его книжки, выходящей у нас в издательстве?
– Загляните в свой тематический план, – советую я. – И Вы увидите там эту обещанную книжку.
– Во-первых, – повышает голос Беляев, – ещё не факт, что книга вообще у нас выйдет.
– Это Ваши проблемы, – говорю. – Нечего было обманывать читателей.
– А во-вторых, – уже кричит Беляев, – с чего это Вы взяли, что подобные стихи мы бы разрешили автору включить в книжку?
– Основываясь на их художественных достоинствах, – отвечаю. – Любой человек, обладающий поэтическим вкусом, Вам скажет то же самое. Стихи, – говорю, – прекрасно приняты нашими читателями.
– А Вы не могли бы, – вкрадчиво сказал Беляев, – передать трубочку Вашему руководству?
– Не могу, – разочаровываю его. – Руководство сидит в журнале. А я сейчас дома.
Олег потом смеялся, рассказывая мне, как быстро он погасил яростную вспышку Беляева, который и сам пописывал стихи. «Ты что не понимаешь, кому хамишь? Красухин ведь критик. Он тебе так публично врежет – не отмоешься!»
Я впервые увидел Беляева лет через десять на заседании Совета по молдавской литературе, в который меня только что ввели. Оказалось, что и Беляев туда входит. Возглавлял Совет Валентин Петрович Катаев.
Пиджак Валентина Петровича украшала золотая Звезда Героя Соцтруда, и публичные выступления этого писателя ничем не отличались от других речей писателей-героев. Слушая его, вы никогда бы не подумали, что перед вами автор повести «Белеет парус одинокий» или тем более таких вещей, как «Трава забвения», «Святой колодец», «Кубик». Не называю «Алмазный мой венец» и «Уже написан Вертер» только потому, что они ещё опубликованы не были. Но в трафаретных, верноподданнических речах Катаева не проступало даже намёка на возможность создания чего-либо подобного.
На том заседании Катаев привычно жевал официальщину, восхищался руководителями Союза молдавских писателей, ставил гражданственность и партийность их творчества в пример менее значительным литераторам из братской республики. Одного руководящего поэта переводил, в частности, и Беляев.
Я отдал должное переводам других поэтов и перешёл к беляевским. Начал с цитаты из повести Зощенко, автор которой жалуется читателю, что он «с одной орфографией вконец намучился, не говоря уж про стиль», и показал, как намучился, воюя с орфографией и синтаксисом, Беляев. В зале смеялись. Смеялся и Катаев. Красный, как рак, Беляев поднялся из-за стола.
– Я не понимаю, – сказал он, – кого критикует Красухин? Ведь Валентин Петрович только что дал (он назвал имя поэта, которого переводил) высокую оценку. Так, может, мы с Валентином Петровичем ошибаемся? Может, мы с Валентином Петровичем преувеличиваем значение его творчества?
– Дискредитируете, – сказал я.
– Мы с Валентином Петровичем дискредитируем? – изумлённо взвизгнул Беляев.
– Если Вы переводили вместе с Валентином Петровичем, то да, – ответил я. – Но сдаётся мне, что Вы набиваетесь в соавторы к Валентину Петровичу напрасно.
– Это точно! – откликнулся повеселевший Катаев. – Предпочитаю обходиться без соавторов. И вам, – он обратился к секретарю Союза, которого переводил Беляев, – советую не связываться с теми, кто в таких тяжёлых, напряжённых отношениях с русским языком.
Уничтоженный Беляев рухнул на стул. Больше на заседаниях этого Совета я его не видел.
Запоздал я со своей местью? Но я и не собирался мстить. А назвать бездарность бездарностью никогда не поздно!
Что ещё хорошего мне удалось протолкнуть в печать в этом журнале? Рассказ Елены Ржевской, которую мы с Мариной оценили и полюбили ещё за повесть «Земное притяжение», напечатанную в 1963-м году.
Рассказ Майи Ганиной «Дядя Женя». Она дала его мне и сказала: «Ты уверен, что его надо показывать начальству? Ведь оно его всё равно не напечатает!»
То есть вела себя, как Окуджава. И ей, как Окуджаве, я ответил: «Посмотрим!».
В рассказе речь идёт о нашем бойце, попавшем в гитлеровский плен и не захотевшем вернуться на родину. Повествовательница встретила его в Норвегии, где он рассказал ей о своей жизни, о жизни его новой норвежской семьи. Материально он не нуждается, но интерес к родине не пропал, хотя желания вернуться он не высказывает. Да и куда он вернётся, если для его семьи родина – Норвегия.
Долго размышлял Орлов, прежде чем подписать рассказ в печать. Но подписал. Обрадованная Майя позвала меня с женой на премьеру своей пьесы в театр. Там мы встретили критика Станислава Рассадина с женой. Мы со Стасиком, который недавно ушёл из «Юности», были в хороших отношениях. Но жёны наши знакомы между собой не были. В театре и произошло знакомство, переросшее в довольно долгую дружбу.
С Максом Соломоновичем Бременером я связался сразу, как только журнал «Семья и школа» попросил меня помочь создать хороший литературный портфель.