Читаем Тени Судьбы полностью

Оформитель ощущений смутных,Безнадежно вникший в суть вещей.Ты бредешь сквозь сумрак слов минутных,Через вязь обманчивых речей.В землю постепенно ты врастаешь,Разрушая солнечный мирок.И во тьму Вселенной улетаешь,Пеплом бесполезно-грустных строк.Рядом обреченность, как награда,Музыки смертельная игра.И судьбы спокойная прохлада —Памяти глухие вечера.

* * *

Перестану вспыхивать, как порох,Перестану злиться и страдать.Выброшу надежд и песен ворох,Научившись ничего не ждать.Чтобы стали каплями наркоза
Горя бесконечные дожди,Чтобы реже чудилась угрозаВ тех путях, что вижу впереди.Только жизнь, как спичка, догорает.Вот, еще чуть-чуть… и хлынет тьма…И душа трепещет, замирает —От смертельной боли без ума.

* * *

По лунным дорожкам, по странным тропинкам,Мерцанье холодных болотных огней.Никак не привыкнуть мне к странным картинкам:К игре безнадежных и грустных теней.Вращается время, и снова, и сноваМой мир попадает в ловушки и сны,Душа уж давно к запределью готова,Ей все нипочем перехлест тишины.Вернутся другие вот в это пространство,Но мир изменился — все кончилось вдруг:
Раскисло зимы обреченной убранство,И жизнь описала трагический круг.

* * *

Разрывы ткани бытия,Куда врывается инферно,Где точно тени: ты и яБредем во мрак ночей, наверно.И в жизни странной, грозовой,Мы словно радиопомехи.И отвечаем головойЗа лет обманчивые вехи.И ощущенье власти злаВдруг обострилось до предела.Судьба все в клочья разнесла.Вмиг душу отделив от тела.Подкрался близко давний страх —Пролог к паденью, к катастрофе…Мечты осадок на губах,
Как горечь выпитого кофе.

* * *

Раньше я любил звенящий холод,А теперь порой стремлюсь в тепло.Раньше — я тогда был очень молод —Я любил космическое зло.Раньше смаковал я утонченноБоль, что приходила из глубин.Раньше жил по слову: «Обреченно»,И всегда любил побыть один.А теперь я усмехаюсь криво,Глядя на просторы пустоты…Все, что есть вокруг — нелепо, лживо,Даже вдохновения листы.Лет летит никчемный хлам и мусор,Кружится под ветром неудач…Жизни жалкой не хватает вкуса,А судьбе — масштабности задач.

* * *

Скользит прохладная весна,Сегодня хорошо душе,Потусторонняя ЛунаБлестит на дальнем рубеже.Твоя нелепая тоскаМеняет контуры лица,Всего лишь рюмка коньяка:И вот надеждам нет конца.И вот строка пронзает мрак,И боль дрожит в твоих руках,А небо чертит новый знак,И повторяется в мечтах.Устав от жизненной игрыТвори, не зная берегов,Непостижимые мирыИз тайных снов и облаков.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии 2006

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Поэзия / Попаданцы / Боевики / Детективы
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия