Читаем The Isle of Blood полностью

Bankrupt and desperate, Russell turned to trading in a decidedly more lucrative commodity—diamonds. Twice a month he sailed the Dagmar down the African coast to Sofala, where he picked up the contraband from a corrupt Portuguese official for transport to brokers based in Port Said. The diamonds were hidden in coffee bags, not so much to fo customs officials as to provide reasonable cover for the inevitable raid of Somali and Egyptian pirates who prowled along the glittering corridor between Mozambique and the Bab-el-Mandab Strait, the Gate of Tears, where the Red Sea meets the Gulf of Aden, and where the poet in Arthur Rimbaud had died.

We met the captain and his first mate, a Somali of gargantuan proportions named Awaale, in the hotel dining hall for breakfast. Awaale took an immediate fancy to me, his landlubbing equivalent.

“What does your name mean?” He spoke perfect English.

“What does it mean?”

“Yes. I am Awaale; it means ‘lucky’ in my language. What does your name mean?”

“I don’t know that it means anything.”

“Oh, all names mean something. Why did your parents name you William?”

“I never asked them.”

“But now you will, I think.” His eyes danced and he broke into a wide smile.

I looked away. The doctor and Captain Russell were engaged in a rather heated conversation about the portage fee, the continuation of an argument that had taken up the majority of Warthrop’s visit the day before. Russell wanted the entire amount up front, and the doctor, as tightfisted as ever, would agree to only half, with the remainder to be paid upon our safe return.

“What happened to your parents?” asked Awaale. He had read my reaction correctly.

“They were killed in a fire,” I answered.

“Mine are gone too.” He laid his huge hand over mine. “I was just a boy, like you. You are walaalo, little Will. Brother.”

He glanced at Russell, whose naturally rosy countenance now burned a deep crimson, and smiled. “Do you know how Captain Julius lost his eye? He fell off his horse at Kandahar, and his gun misfired when he hit the ground. He missed the entire battle. He tells people he was wounded in a charge, which like many stories of war is true but also not quite!”

“I must cover my risk, Warthrop,” Russell was insisting vehemently. “I’ve told you, no one attempts Socotra this time of year. The British won’t bring even their biggest frigate within a hundred miles of the place until October. They shut down Hadibu during the monsoon, and Hadibu is the only decent deepwater port on the whole bloody island.”

“Then, we make landing at Gishub or Steroh in the south.”

You can attempt a landing there. The currents in the south are treacherous, especially this time of year. I will remind you, Doctor, I did not promise you a stroll from deck onto shore.”

Awaale leaned close to me and asked in a quiet voice, “Why do you go to Socotra, walaalo? That place is xumaato, evil… cursed.”

“The doctor has important business there,” I whispered back.

“He is a dhaktar? They say there are many strange plants there. He is going to collect herbs for his medicines, then?”

“He is a dhaktar

,” I said.

We boarded the Dagmar at a quarter past eight, and for once I could not wait to put out to sea. The quay was swarming with British military police and soldiers; I expected to be pulled aside for questioning about the two bodies left for the carrion birds on the front porch of the world, for I was certain they had been discovered by now.

We would make excellent time, Russell promised my anxious master; our journey should take no more than five and a half days. The Dagmar had been recently refitted with new boilers (a wise investment if you are running diamonds), and her holds would be empty, which would nearly double her speed.

“That is the last thing I wanted to confirm with you,” Warthrop said, casting his eyes about for eavesdroppers. “We are agreed as to the particulars for our return to Brindisi?”

Russell nodded. “I’ll take you all the way to Brindisi, Doctor. And port your special cargo for you, though it goes against my better judgment. I would hope we could trust each other, like gentlemen.”

“Like yours, Captain Russell, my business is fraught more with scoundrels than gentlemen. You’ll know soon enough the nature of my special cargo and will be well compensated for the risk of its transport, I promise you.”

The monstrumologist and I walked forward as the Dagmar chugged through the harbor for the open sea. To our left were the towering rust-colored mountains of Aden, the roiling black dust of the coal depot, the graceful sweep of the Prince of Wales Crescent, and the tired-looking facade of the Grand Hotel De L’Univers, where I spied a man in a white suit sitting on the veranda, caressing a tumbler filled with a vile green liquid. Did I see him raise his glass in a mock toast?

“So, Will Henry,” said the doctor, “what did you learn from the great Arthur Rimbaud?” He must have seen the same man.

Перейти на страницу:

Все книги серии Monstrumologist

Похожие книги

Дом лжи
Дом лжи

Изощренный, умный и стремительный роман о мести, одержимости и… идеальном убийстве. От автора бестселлеров New York Times. Смесь «Исчезнувшей» и «Незнакомцев в поезде».ЛОЖЬ, СКРЫВАЮЩАЯ ЛОЖЬСаймон и Вики Добиас – богатая, благополучная семья из Чикаго. Он – уважаемый преподаватель права, она – защитница жертв домашнего насилия. Спокойная, счастливая семейная жизнь. Но на самом деле все абсолютно не так, как кажется. На поверхности остается лишь то, что они хотят показать людям. И один из них вполне может оказаться убийцей…Когда блестящую светскую львицу Лорен Бетанкур находят повешенной, тайная жизнь четы Добиас выходит на свет. Их бурные романы на стороне… Трастовый фонд Саймона в двадцать один миллион долларов, срок погашения которого вот-вот наступит… Многолетняя обида Вики и ее одержимость местью… Это лишь вершина айсберга, и она будет иметь самые разрушительные последствия. Но хотя и Вики, и Саймон – лжецы, кто именно кого обманывает? К тому же, под этим слоем лицемерия скрывается еще одна ложь. Поистине чудовищная…«Самое интересное заключается в том, чтобы выяснить, каким частям истории – если таковые имеются – следует доверять. Эллис жонглирует огромным количеством сюжетных нитей, и результат получается безумно интересным. Помогает и то, что почти каждый персонаж в книге по определению ненадежен». – New York Times«Тревожный, сексуальный, влекущий, извилистый и извращенный роман». – Джеймс Паттерсон«Впечатляет!» – Chicago Tribune«Здешние откровения удивят даже самых умных читателей. Сложная история о коварной мести, которая обязательно завоюет поклонников». – Publishers Weekly«Совершенно ослепительно! Хитроумный триллер с дьявольским сюжетом. Глубоко проникновенное исследование жадности, одержимости, мести и справедливости. Захватывающе и неотразимо!» – Хэнк Филлиппи Райан, автор бестселлера «Ее идеальная жизнь»«Головокружительно умный триллер. Бесконечно удивительно и очень весело». – Лайза Скоттолайн«Напряженный, хитрый триллер, который удивляет именно тогда, когда кажется, что вы во всем разобрались». – Р. Л. Стайн

Дэвид Эллис

Триллер
Чужие сны
Чужие сны

Есть мир, умирающий от жара солнца.Есть мир, умирающий от космического холода.И есть наш мир — поле боя между холодом и жаром.Существует единственный путь вернуть лед и пламя в состояние равновесия — уничтожить соперника: диверсанты-джамперы, генетика которых позволяет перемещаться между параллельными пространствами, сходятся в смертельной схватке на улицах земных городов.Писатель Денис Давыдов и его жена Карина никогда не слышали о Параллелях, но стали солдатами в чужой войне.Сможет ли Давыдов силой своего таланта остановить неизбежную гибель мира? Победит ли любовь к мужу кровожадную воительницу, проснувшуюся в сознании Карины?Может быть, сны подскажут им путь к спасению?Странные сны.Чужие сны.

dysphorea , dysphorea , Дарья Сойфер , Кира Бартоломей , Ян Михайлович Валетов

Фантастика / Детективы / Триллер / Научная Фантастика / Социально-философская фантастика