Читаем The Little Lady of the Big House / Маленькая хозяйка большого дома. Книга для чтения на английском языке полностью

He made as if to start, but once again the stamp of the stallions held him, and the hillside bell rang out. He drew a deep inhalation through his nostrils of the air of balm, and loved it, and loved the fair land of his devising.

“‘I looked into time and saw none of me there,’” he quoted, then capped it, smiling, with a second quotation: “‘She gat me nine great sons… The other nine were daughters.’”

Back at the house, he did not immediately go in, but stood a space gazing at the far flung lines of it. Nor, inside, did he immediately go to his own quarters. Instead, he wandered through the silent rooms, across the patios, and along the dim-lit halls. His frame of mind was as of one about to depart on a journey. He pressed on the lights in Paula’s fairy patio, and, sitting in an austere Roman seat of marble, smoked a cigarette quite through while he made his plans.

Oh, he would do it nicely enough. He could pull off a hunting accident that would fool the world. Trust him not to bungle it.[527] Next day would be the day, in the woods above Sycamore Creek. Grandfather Jonathan Forrest, the straight-laced Puritan, had died of a hunting accident. For the first time Dick doubted that accident. Well, if it hadn’t been an accident, the old fellow had done it well. It had never been hinted in the family that it was aught but an accident.

His hand on the button to turn off the lights, Dick delayed a moment for a last look at the marble babies that played in the fountain and among the roses.

“So long, younglings,” he called softly to them. “You’re the nearest I ever came to it.”

From his sleeping porch he looked across the big patio to Paula’s porch. There was no light. The chance was she slept.

On the edge of the bed, he found himself with one shoe unlaced, and, smiling at his absentness, relaced it. What need was there for him to sleep? It was already four in the morning. He would at least watch his last sunrise. Last things were coming fast.[528] Already had he not dressed for the last time? And the bath of the previous morning would be his last. Mere water could not stay the corruption of death. He would have to shave, however – a last vanity, for the hair did continue to grow for a time on dead men’s faces.

He brought a copy of his will from the wall-safe to his desk and read it carefully. Several minor codicils suggested themselves, and he wrote them out in long-hand, predating them six months as a precaution. The last was the endowment of the sages of the madroño grove with a fellowship of seven.

He ran through his life insurance policies, verifying the permitted suicide clause in each one; signed the tray of letters that had waited his signature since the previous morning; and dictated a letter into the phonograph to the publisher of his books. His desk cleaned, he scrawled a quick summary of income and expense, with all earnings from the Harvest mines deducted. He transposed the summary into a second summary, increasing the expense margins, and cutting down the income items to an absurdest least possible. Still the result was satisfactory.

He tore up the sheets of figures and wrote out a program for the future handling of the Harvest situation. He did it sketchily, with casual tentativeness[529], so that when it was found among the papers there would be no suspicions. In the same fashion he worked out a line-breeding program for the Shires, and an in-breeding table, up and down, for Mountain Lad and the Fotherington Princess and certain selected individuals of their progeny.

When Oh My came in with coffee at six, Dick was on his last paragraph of his scheme for rice-growing.

“Although the Italian rice may be worth experimenting with for quick maturity,” he wrote, “I shall for a time confine the main plantings in equal proportions to Moti, Ioko, and the Wateribune. Thus, with different times of maturing, the same crews and the same machinery, with the same overhead, can work a larger acreage than if only one variety is planted.”

Oh My served the coffee at his desk, and made no sign even after a glance to the porch at the bed which had not been slept in – all of which control Dick permitted himself privily to admire.

At six-thirty the telephone rang and he heard Hennessy’s tired voice: “I knew you’d be up and glad to know Alden Bessie’s pulled through. It was a squeak[530], though.

And now it’s me for the hay[531].”

When Dick had shaved, he looked at the shower, hesitated a moment, then his face set stubbornly. I’m darned if I will, was his thought; a sheer waste of time. He did, however, change his shoes to a pair of heavy, high-laced ones fit for the roughness of hunting. He was at his desk again, looking over the notes in his scribble pads for the morning’s work, when Paula entered. She did not call her “Good morning, merry gentleman”; but came quite close to him before she greeted him softly with:

“The Acorn-planter. Ever tireless, never weary Red Cloud.”

Перейти на страницу:

Все книги серии Classical Literature (Каро)

Похожие книги

Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)
Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)

Ханс Фаллада (псевдоним Рудольфа Дитцена, 1893–1947) входит в когорту европейских классиков ХХ века. Его романы представляют собой точный диагноз состояния немецкого общества на разных исторических этапах.…1940-й год. Германские войска триумфально входят в Париж. Простые немцы ликуют в унисон с верхушкой Рейха, предвкушая скорый разгром Англии и установление германского мирового господства. В такой атмосфере бросить вызов режиму может или герой, или безумец. Или тот, кому нечего терять. Получив похоронку на единственного сына, столяр Отто Квангель объявляет нацизму войну. Вместе с женой Анной они пишут и распространяют открытки с призывами сопротивляться. Но соотечественники не прислушиваются к голосу правды – липкий страх парализует их волю и разлагает души.Историю Квангелей Фаллада не выдумал: открытки сохранились в архивах гестапо. Книга была написана по горячим следам, в 1947 году, и увидела свет уже после смерти автора. Несмотря на то, что текст подвергся существенной цензурной правке, роман имел оглушительный успех: он был переведен на множество языков, лег в основу четырех экранизаций и большого числа театральных постановок в разных странах. Более чем полвека спустя вышло второе издание романа – очищенное от конъюнктурной правки. «Один в Берлине» – новый перевод этой полной, восстановленной авторской версии.

Ханс Фаллада

Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века
Три любви
Три любви

Люси Мур очень счастлива: у нее есть любимый и любящий муж, очаровательный сынишка, уютный дом, сверкающий чистотой. Ее оптимизм не знает границ, и она хочет осчастливить всех вокруг себя. Люси приглашает погостить Анну, кузину мужа, не подозревая, что в ее прошлом есть тайна, бросающая тень на все семейство Мур. С появлением этой женщины чистенький, такой правильный и упорядоченный мирок Люси начинает рассыпаться подобно карточному домику. Она ищет выход из двусмысленного положения и в своем лихорадочном стремлении сохранить дом и семью совершает непоправимый поступок, который приводит к страшной трагедии…«Три любви» – еще один шедевр Кронина, написанный в великолепной повествовательной традиции романов «Замок Броуди», «Ключи Царства», «Древо Иуды».Впервые на русском языке!

Арчибальд Джозеф Кронин

Проза / Классическая проза ХX века / Проза прочее
Пнин
Пнин

«Пнин» (1953–1955, опубл. 1957) – четвертый англоязычный роман Владимира Набокова, жизнеописание профессора-эмигранта из России Тимофея Павловича Пнина, преподающего в американском университете русский язык, но комическим образом не ладящего с английским, что вкупе с его забавной наружностью, рассеянностью и неловкостью в обращении с вещами превращает его в курьезную местную достопримечательность. Заглавный герой книги – незадачливый, чудаковатый, трогательно нелепый – своеобразный Дон-Кихот университетского городка Вэйндель – постепенно раскрывается перед читателем как сложная, многогранная личность, в чьей судьбе соединились мгновения высшего счастья и моменты подлинного трагизма, чья жизнь, подобно любой человеческой жизни, образует причудливую смесь несказанного очарования и неизбывной грусти…

Владимиp Набоков , Владимир Владимирович Набоков , Владимир Набоков

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХX века / Русская классическая проза / Современная проза