Читаем The Lost полностью

За эти дни Ириса привязалась к Экару. Теперь по вечерам она заползала к нему в кровать и с нетерпением ожидала, когда маленький дядя продолжит читать очередную сказку, где звери умели говорить, а герои всегда побеждали зло. К всеобщему удивлению, карлик оказался прекрасным чтецом, он читал с интонацией и выражением, при чтении истории мог создать любую атмосферу. Майли и сам был рад послушать друга. К окончанию недели в нём нарастало напряжение, и лишь выразительная речь Экара успокаивающе отвлекала.

Посреди ночи в дверь тихо постучали. Майли открыл глаза, нащупал на полу куртку и быстренько надел. Экар, со спящим ребёнком под боком, на стук не среагировал. Видно, бедняге пришлось долго читать. Держа в руке нож, юноша подошёл к двери:

— Кто? — спросил он шёпотом.

— Нам нужен мистер Илайм! Нам велено сопроводить его к месту встречи, — слегка картавил поздний гость.

— Это я. Сколько времени это займёт?

— Если всё в порядке, то к утру мы вас привезём обратно. Мы ждём вас внизу. Не задерживайтесь! — шаги удалялись от двери.

Майли зажёг свечу, написал записку и тихо покинул комнату, аккуратно прикрыв дверь. На улице у телеги его ждало пятеро мужчин, одетые в хорошие кольчужные доспехи, но лица прятали маски. К нему подошёл один из них с тряпкой в руках:

— Мистер Дайл, мы вынуждены завязать вам глаза, ради вашей и нашей безопасности.

— Ничего страшного, — согласился юноша, услышав свою настоящую фамилию.

— Нож мы тоже на время заберём, — картавый закончил с обыском и надел повязку на глаза. Два человека помогли посадить его в телегу. — И желательно молчите! — по углам повозки расселись остальные.

От долгой дороги, длящейся уже несколько часов, нижняя часть тела Майли взвывала к нему. Каждые кочки и ямки жёстко ощущались задницей. Всё тело затекло, но он не хотел провоцировать этих людей, потому терпел.

— Мы приехали! — картавый остановил повозку. — Можете вылезать, — он обратил внимание, что парень не сдвинулся с места. — Мистер Дайл?

— Ноги сильно затекли, — Майли потихоньку двигал конечностями, разгоняя кровь.

— Вы, двое! Помогите ему встать! — два человека ухватили парня под руки и приподняли.

— Спасибо! — кровь, сопровождаемая покалыванием, рванула к ногам, постепенно прогоняя онемение.

От повозки они углублялись в джунгли. Два человека впереди мечами рубили густые, плотные кусты, преграждающие путь. Никто ничего не говорил, каждый знал своё дело. Майли почуял запах костра, а сквозь повязку увидел свечение.

— Оставьте нас! — раздался грубый голос. Пять человек покинули поляну. Чья-то рука сняла повязку с глаз. — Юный Майли! Ты как тут оказался? — ЦиньЛи тут же крепко обнял парня. — Я так рад тебя видеть. Живым и здоровым!

— ЦиньЛи! — спустя столько лет, юноша наконец увидел знакомого человека. Ему так не терпелось задать множество вопросов.

— Ты вырос! — Цинь руками ощупал руки и торс парня. — И тело натренировал неплохо. Присаживайся! — он, держа его за плечо, подвёл к бревну. — Нам предстоит хорошая беседа. Уверен, нам обоим есть, что рассказать друг другу. Когда старик получил весть от твоей матери, что ты пропал, он долгое время места себе не находил.

— Мама! — у Майли заслезились глаза. — Цинь, как она? Как Рой? С ними всё хорошо?

— Не волнуйся, с ними всё в порядке, — Ли с силой хлопнул его по спине. — Успокойся! Ты уже мужчина. Я не для того тебя учил, — он рассмеялся, но из-за шрама на щеке, его широкая, немного скривлённая улыбка своим видом малость пугала. — Пробыв некоторое время в Карише, после долгих и безуспешных поисков они отправились в Арн. Твой брат поступил в Академию. Это всё, что мне известно.

— Спасибо! Это лучший момент за долгие годы, что я провёл в Диких Землях! Главное, с ними всё хорошо, — наконец-то с плеч упал тяжкий груз неведения, и он сразу вернулся к причинам поиска. — Цинь, где деда Чжань? И откуда у тебя этот шрам? — Майли рассматривал лицо. Ужасный шрам от ожогов спускался с правой щеки до самой ключицы. — И почему за тобой охотится Орден?

— Решил сразу бить в цель? Узнаю того мелкого мальчугана, — ЦиньЛи достал две бутылки и одну протянул юноше. — Держи, хорошее пойло! Когда мне о тебе доставили весточку, я сначала не поверил своим ушам, но решил прихватить две бутылочки, — он зубами вытащил пробку. — Нам это действительно понадобится. Раз ты спросил про старика, тогда я первый начну свою историю.

— Его больше нет в этом мире? — Майли устроился на земле поближе к костру, тепло огня нежно обволакивало спину.

— Да, — ЦиньЛи поднял бутылку. — За старика!

— За деда Чжаня! — юноша сделал пару глотков. Напиток для многих может показаться очень крепким, но для него — это почти вода. Всё благодаря Родри, который, узнав о высокой сопротивляемости Майли к ядам, чем только того не кормил, с головой окунувшись в исследования тайн тела.

Перейти на страницу:

Похожие книги