– Думаю, я не заблужусь (
– Да, да. Осваивайтесь тут. Чувствуйте себя как дома. Я присоединюсь к вам за ужином.
Они вместе спустились на второй этаж, и барон, пробормотав что-то насчет того, что плохо выполняет свои обязанности хозяина, скрылся в своей спальне, а Вальмонт отправился на поиски баронессы.
Chapter 8
On the first floor, he stumbled upon Maribel.
“I’ve been hoping to run into you, Sir,” said the maid with a blush.
“Sounds promising.”
“It’s about your clothes, Sir.”
“Oh, yes. I haven’t thanked you for taking care of them yet.”
“It’s not that, Sir. The thing is that I decided to wash your clothes myself, and, as I was washing them, I found this.”
“What is it?”
“A ring, Sir. Looks like an engagement ring to me.”
stumble
uponsb/sth наткнуться, натолкнуться на кого-либо или что-либо; run into sb неожиданно повстречать кого-либо, натолкнуться; Sounds promising. Звучит многообещающе; take care of sb/sth заботиться, позаботиться; It’s not that. Дело не в этом; decide решить, принять решение; engagement ring обручальное кольцо“Say (29)
, that’s my ring!” cried out Valmont.“Well (30)
, not exactly mine,” he corrected himself hastily, “but it belongs to me. I thought I had lost it.”“You must have carried it in your pocket all this time, then. The stone must have torn up the seam, and the ring slipped into the lining. It was quite a job to get it out.” (31)
“Thank you, Maribel. I’m glad you found it. This ring is very dear to me.”
Valmont thoughtfully turned the ring in his fingers before putting it away in his trouser pocket.
not exactly
не совсем; correct поправить; hastily торопливо; belong to sb принадлежать кому-либо; tear up (tore; torn) порвать, разорвать; seam шов; lining подкладка; pocket карман; put away убрать, спрятатьКомментарии
(29) Say
, that’s my ring! – Да это же мое кольцо!Здесь say выступает в функции междометия со значением радостного удивления.
Сравните также:
Say, that’s a wonderful idea! – Слушай, отличная идея!
Say, that’s a nice place you have! – А у тебя отличная квартирка! Не ожидал.
(30)
Well, not exactly mine. – Ну, не совсем мое.Здесь well – не наречие со значением «хорошо», а междометие. В частности, такое междометие может быть использовано, когда говорящий желает внести поправку в собственное высказывание.
(31)
Itwasquiteajob to get it out. – Я его еле достала// Мне пришлось изрядно попотеть, прежде чем я его достала.Здесь слово job указывает на нечто, требующее больших усилий.
Сравните также:
It was a real job to talk over all that noise. – Было нелегко всех перекричать.
It will be quite a job finding him in this crowd. – Найти его в этой толпе будет непросто.
Глава 8
На первом этаже ему повстречалась горничная Марибель.
– Я надеялась, что встречу вас, сударь, – сказала горничная, заливаясь краской.
– Звучит многообещающе.
– Это касается вашей одежды, сударь.
– Ах, да. Я еще не поблагодарил вас за то, что позаботились о ней.
– Я не о том, сударь. Дело в том, что я решила сама выстирать вашу одежду, и, когда стирала, нашла вот это.
– Что это?
– Колечко, сударь. Похоже на обручальное кольцо.
– Надо же, это и в самом деле мое кольцо, – воскликнул Вальмонт.
– Ну, не совсем мое, – поспешил поправиться он, – но оно принадлежит мне. Я думал, что потерял его.
– Видимо, вы все время носили его в кармане. Камень распорол шов, и кольцо запало за подкладку. Я его еле достала.
– Спасибо, Марибель. Я рад, что оно нашлось. Это кольцо мне очень дорого.
Вальмонт задумчиво покрутил кольцо в пальцах, потом сунул его в карман брюк.
Chapter 9
He found the baroness in the drawing room, paging through some music.
“I hope I’m not disturbing,” he said. “I was told I would find you here. We haven’t been formally introduced. I’m Chevalier Valmont.”
“How do you do, Chevalier. Of course you’re not disturbing. In fact, I couldn’t wait to meet my husband’s savior.”
page
листать, перелистывать; music“It was very kind of you to harbour a total stranger.”
“Anyone would be happy to harbour a shining knight (32)
, and you are a shining knight if any of what my husband told me is true.”“Things are not always what they seem, Madam.”
“Now you speak in riddles.”
“Never mind. (33)
Forget what I said.”“Please, tell me.”
“I only wanted to say that sometimes things are much more prosaic than they would appear. I simply happened to be in the right place at the right time, that’s all.” (34)
harbour
приютить; total stranger некто совершенно незнакомый; knight рыцарь shining knight рыцарь в сияющих доспехах; riddle загадка; appear казаться“You know, I have this strange feeling that we have met before,” said the baroness after a while.