Читаем The Mysterious Disappearance of the Chevalier Valmont полностью

“That’s quite impossible. This is my first time in Mouseville.”

“Maybe it was before you came to Mouseville. Where are you from?”

“I was born in a small town on the southern coast of the Mouse Kingdom. Its name won’t tell you anything. Later, I spent a lot of time away from home, travelling. No, I don’t think that our paths have crossed before. Besides, I would have remembered you if I had met you.”


coast берег (моря или океана), побережье; path тропа, дорожка; cross пересекаться


“And still… Your face…It seems strangely familiar. I have this feeling ever since you entered the room.”

“Such things happen. You know, once I made a portrait of a mouse girl I had never really seen, she only existed in my imagination, and was very surprised when some time afterwards I ran into a living copy of that girl in one of the port towns. Our subconscious mind – or whatever it is – plays tricks with us sometimes. One of these tricks is called d'ej`a vu: you think that what you’re doing or feeling now has already happened to you before. Probably, you are experiencing something like that.


and still и всё же, и тем не менее; familiar знакомый; exist существовать; imagination

воображение; afterwards после этого; subconscious подсознательный subconscious mind подсознание; or whatever it is или что там еще; probably вероятно, возможно; experience испытывать


“Perhaps you’re right. You said you have spent many years away from home. How is that possible? I mean, you being so young?”

“I’m not as young as it may appear. I guess, it’s the sea. Its salty waters must have preserved me well.”

“Just don’t tell my friends about it, or they will all take to the sea, and I will have no one to gossip with.”

“I promise, I won’t tell anyone,” Valmont said with a smile.

“But you will share your secret with me, won’t you?”

“Certainly.”

preserve

сохранить, законсервировать; take to the sea отправиться в плавание, здесь: податься в моряки; gossip сплетничать; share поделиться; certainly непременно, разумеется, само собой


“And what about me? May I join in on the secret?” asked the baron who happened to overhear his wife’s question.

“Martin! What are you doing here? You were supposed to be fast asleep in your bed,” said the baroness. (35)

“Which I was. But the wonderful smell coming from the kitchen woke me up.”

“I thought that the two of you might be hungry, so I asked the cook to serve dinner at five instead of seven.”

“Great!” said the baron, rubbing his hands together in anticipation. “I knew you wouldn’t let your husband starve to death, my dear.”


joinin (on

sth) участвовать (в чем-либо); overhear нечаянно услышать; remark замечание, реплика; anticipation ожидание, предвкушение; starve умирать от голода

Комментарии

(32) a shining knight (также: a knight in shining armour) – «рыцарь в сияющих доспехах», некто, кто вызволяет вас из опасного или затруднительного положения

(33)Nevermind. – Не обращайте внимания.

Идиома never mind имеет несколько оттенков значения. Здесь она указывает на то, что некая вещь или некое обстоятельство не имеют значения и потому на них не стоит обращать внимание.

(34) I simply happened to be in the right place at the right time. – Я просто случайно оказался в нужном месте в нужное время.

Глагол happen указывает здесь на незапланированный характер событий.

Сравните также:

I happened to run into them in the park. – Я случайно столкнулся с ними в парке.

The door happened to be unlocked. – Дверь случайно оказалась незапертой.

(35) You were supposed to be fast asleep in your bed.

Конструкция be supposed to do something имеет несколько оттенков значения. Здесь она указывает на ожидаемое поведение: предполагалось, что барон все еще крепко спит в своей постели.

Глава 9

Баронессу он нашел в гостиной. Она перелистывала ноты.

– Надеюсь, я не помешал? – спросил он. – Мне сказали, что я найду вас здесь. Мы не были официально представлены. Я шевалье Вальмонт.

– Здравствуйте, шевалье. Конечно же, вы не помешали. На самом деле я с нетерпением ждала встречи со спасителем моего мужа.

- С вашей стороны было очень любезно приютить у себя незнакомца.

- Любой был бы счастлив дать приют рыцарю в сияющих доспехах, а вы самый настоящий рыцарь, если хотя бы часть из того, что рассказал мне мой муж, - правда.

- Вещи не всегда такие, какими кажутся, сударыня.

- Теперь вы говорите загадками.

- Не обращайте внимания. Забудьте, что я сказал.

- Пожалуйста, скажите мне [что вы имеете в виду].

- Я просто хотел сказать, что иногда все намного более прозаично, чем кажется. Я просто случайно оказался в нужном месте в нужное время, вот и всё.

– Вы знаете, у меня такое странное чувство, что мы с вами прежде уже встречались, – сказала баронесса некоторое время спустя.

– Это совершенно невозможно. Я впервые в Маусвиле.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Итальянский «с нуля»
Итальянский «с нуля»

Вы держите в руках учебник, который может стать самоучителем, пособием для вводного курса или грамматическим справочником.Книга состоит из вводного и 7 тематических уроков («Очень приятно!», «Приезд в Милан», «Прогулка по городу», «Делать покупки», «На ужине у друзей», «Кем ты работаешь?», «Свободное время», «Наконец-то каникулы!»), включающих небольшие лексические «дополнения» (например, «Который час?» или выражения долженствования) и упражнения на закрепление лексики. Уроки объединяются «сквозными» персонажами.Вторая часть книги является грамматическим справочником и сборником упражнений. В справочнике изложены основные темы грамматики, в том числе те, которые не рассматриваются во вводном курсе. После каждой темы вы найдете одно-два упражнения на закрепление (в конце справочника находятся «ключи» с ответами к упражнениям). Справочником можно пользоваться и вне зависимости от первой части книги, на следующих этапах обучения.Мы надеемся, что читатель не только освоит азы одного из самых красивых и стройных языков мира, но и — кто знает? — возможно, сам захочет побывать в одном из мест, о которых рассказывают герои наших небольших историй.

Наталья Муриан

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
Краткость - душа остроумия
Краткость - душа остроумия

Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения Крылатые выражения обогащают нашу речь и помогают одной фразой или строкой ярко и точно выразить то, что мы думаем. А если мы хотим высказать мнение или подумать на иностранном языке? В книге собраны 1400 фраз на одном из древнейших языков, имеющем статус языка международного общения. Здесь представлены наиболее часто встречающиеся идиоматические выражения, пословицы, поговорки, цитаты из произведений классиков английской и американской художественной литературы, которые приобрели свойства пословиц. Мысли, отточенные временем, помогут сделать вашу речь яркой и образной, расширят активный словарный запас. Они сопровождены переводом на русский язык и транскрипцией. Алфавитный указатель на русском языке значительно облегчит поиск нужной фразы. Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения. Художник О. В. Тарасова Корректор Г.И. Сыняева. Компьютерная верстка А.В. Филаткин. Подписано к печати с готовых диапозитивов

Лариса Викторовна Васильева

Языкознание, иностранные языки / Пословицы, поговорки / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Народные