Читаем The Mysterious Disappearance of the Chevalier Valmont полностью

In the meantime, the carriage with a single passenger had reached the spot at which an invisible passage split off from the main road, leading to the inn. In his right hand, the passenger clutched a revolver. He knew better than to believe (12) that the mere sight of a weapon could scare off a band of robbers, but it did help ease his fears (13), nonetheless.



in the meantime тем временем, между тем; carriage карета; single единственный; spot место; invisible невидимый, незаметный; passage здесь: дорожка, тропинка; split off отделяться; clutch сжимать; the mere sight один только вид; weapon оружие; scare off отпугнуть, спугнуть; band банда, шайка; ease fears унять страх, ослабить чувство страха; nonetheless тем не менее, всё же


Suddenly, the carriage stopped. The passenger stuck out his head to ask the driver what had happened, but the only thing he could see was a dark figure dashing away toward the forest.

A moment later, a black shadow appeared outside the window, blocking his view of the forest. Instead, the passenger saw a wide grin, aggressively bristling whiskers, and a black eye patch over the right eye of a terrible monster.



stick out (stuck; stuck) высунуть; dash away мчаться, нестись прочь; shadow тень; block the view загораживать вид; instead вместо этого (здесь: вместо леса); grin ухмылка, bristling whiskers ощетинившиеся усы


The passenger felt his limbs become stiff with fear. For some time, he just sat there, unable to take his gaze off the terrible monster facing him. The monster, in turn, studied his victim with his only working eye, and grinned even wider – a sardonic, self-satisfied grin.

“I must run off! Flee this place!” the panic-stricken passenger thought to himself.



limb член, конечность (тела), рука или нога; become stiff цепенеть, деревенеть; unable не в состоянии; gaze пристальный взгляд take his gaze off

sb/sth отвести взгляд от кого-либо или чего-либо; face sb здесь: стоять напротив кого-либо; in turn в свою очередь; victim жертва; self-satisfied самодовольный; run off бежать (в спешке и без предупреждения); flee (fled; fled) бежать (от опасности), спасаться бегством, драпать; panic-stricken охваченный паникой


He felt around for the door handle. As he did so, the revolver he had been holding in his hand fell to the floor, and went off.

“If you’re trying to scare me, forget it,” meowed the monster, showing his large teeth. “Your popgun won’t do you any good, pal. Better think of your immortal soul, for your last hour has come.”



feel around (felt; felt) искать ощупью, шарить; door handle дверная ручка; go off здесь: внезапно выстрелить; scare пугать, напугать; meow мяукать; popgun пугач; do good здесь: помогать; pal приятель; immortal бессмертный; soul душа; for здесь: потому что, ибо


“Please, have mercy!” the passenger begged. “Take whatever you want. (14) Here, take this ring. It is quite expensive!”

He started to take off the ring, but with little success.

“Don’t bother,” said the monster. “The robbers will take it off your finger. They will be here quite soon, I presume. But by that time, you will long be dead. As for me, I’m not interested in petty knick-knacks. It’s moments like this that add purpose to my life. To watch my victim tremble in fear – that’s what I live for. And, as much as I’d love to prolong this moment – beautiful as it is – I’m afraid that we may soon be interrupted by one of these vulgar creatures who make a living out of robbing others.”



mercy

пощада, милосердие have mercy пощадить, смилостивиться; beg молить, умолять; bother здесь: суетиться; presume полагать; petty пустячный, незначительный petty knick-knacks финтифлюшки; add purpose придавать смысл; tremble in fear дрожать от страха; as much as I would love как бы мне не хотелось; prolong продлевать; interrupt перебить; vulgar вульгарный, плебейский; make a living out of sth зарабатывать на жизнь чем-либо


The passenger stopped fumbling with the ring. He just sat there, spellbound, listening to the monster.

Meanwhile, the cat continued:

“I will put my paw around your trembling body – like this. Then, I will put my other paw around your neck. One quick movement – and your squeaking will cease, forever. Just think about it: forever! It means that you will never get to taste new varieties of cheese, never get to kiss your little mouse wife…” (15)


Перейти на страницу:

Похожие книги

Итальянский «с нуля»
Итальянский «с нуля»

Вы держите в руках учебник, который может стать самоучителем, пособием для вводного курса или грамматическим справочником.Книга состоит из вводного и 7 тематических уроков («Очень приятно!», «Приезд в Милан», «Прогулка по городу», «Делать покупки», «На ужине у друзей», «Кем ты работаешь?», «Свободное время», «Наконец-то каникулы!»), включающих небольшие лексические «дополнения» (например, «Который час?» или выражения долженствования) и упражнения на закрепление лексики. Уроки объединяются «сквозными» персонажами.Вторая часть книги является грамматическим справочником и сборником упражнений. В справочнике изложены основные темы грамматики, в том числе те, которые не рассматриваются во вводном курсе. После каждой темы вы найдете одно-два упражнения на закрепление (в конце справочника находятся «ключи» с ответами к упражнениям). Справочником можно пользоваться и вне зависимости от первой части книги, на следующих этапах обучения.Мы надеемся, что читатель не только освоит азы одного из самых красивых и стройных языков мира, но и — кто знает? — возможно, сам захочет побывать в одном из мест, о которых рассказывают герои наших небольших историй.

Наталья Муриан

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
Краткость - душа остроумия
Краткость - душа остроумия

Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения Крылатые выражения обогащают нашу речь и помогают одной фразой или строкой ярко и точно выразить то, что мы думаем. А если мы хотим высказать мнение или подумать на иностранном языке? В книге собраны 1400 фраз на одном из древнейших языков, имеющем статус языка международного общения. Здесь представлены наиболее часто встречающиеся идиоматические выражения, пословицы, поговорки, цитаты из произведений классиков английской и американской художественной литературы, которые приобрели свойства пословиц. Мысли, отточенные временем, помогут сделать вашу речь яркой и образной, расширят активный словарный запас. Они сопровождены переводом на русский язык и транскрипцией. Алфавитный указатель на русском языке значительно облегчит поиск нужной фразы. Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения. Художник О. В. Тарасова Корректор Г.И. Сыняева. Компьютерная верстка А.В. Филаткин. Подписано к печати с готовых диапозитивов

Лариса Викторовна Васильева

Языкознание, иностранные языки / Пословицы, поговорки / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Народные