Читаем The White Company полностью

The lady sat with parted lips, and her breath came quick and fast. "My God!" she cried, "what is this that is shown me? Whence come they, these peoples, these lordly nations, these mighty countries which rise up before me? I look beyond, and others rise, and yet others, far and farther to the shores of the uttermost waters. They crowd! They swarm! The world is given to them, and it resounds with the clang of their hammers and the ringing of their church bells. They call them many names, and they rule them this way or that but they are all English, for I can hear the voices of the people. On I go, and onwards over seas where man hath never yet sailed, and I see a great land under new stars and a stranger sky, and still the land is England. Where have her children not gone? What have they not done? Her banner is planted on ice. Her banner is scorched in the sun. She lies athwart the lands, and her shadow is over the seas. Bertrand, Bertrand! we are undone for the buds of her bud are even as our choicest flower!" Her voice rose into a wild cry, and throwing up her arms she sank back white and nerveless into the deep oaken chair.

"It is over," said Du Guesclin moodily, as he raised her drooping head with his strong brown hand. "Wine for the lady, squire! The blessed hour of sight hath passed."

Chapter 30 – How The Brushwood Men Came To The Chateau Of Villefranche


IT was late ere Alleyne Edricson, having carried Sir Nigel the goblet of spiced wine which it was his custom to drink after the curling of his hair, was able at last to seek his chamber. It was a stone-flagged room upon the second floor, with a bed in a recess for him, and two smaller pallets on the other side, on which Aylward and Hordle John were already snoring. Alleyne had knelt down to his evening orisons, when there came a tap at his door, and Ford entered with a small lamp in his hand. His face was deadly pale, and his hand shook until the shadows flickered up and down the wall.

"What is it, Ford?" cried Alleyne, springing to his feet.

"I can scarce tell you, said he, sitting down on the side of the couch, and resting his chin upon his hand. "I know not what to say or what to think."

"Has aught befallen you, then?"

"Yes, or I have been slave to my own fancy. I tell you, lad, that I am all undone, like a fretted bow-string. Hark hither, Alleyne! it cannot be that you have forgotten little Tita, the daughter of the old glass-stainer at Bordeaux?"

"I remember her well."

"She and I, Alleyne, broke the lucky groat together ere we parted, and she wears my ring upon her finger. 'Caro mio,' quoth she when last we parted, 'I shall be near thee in the wars, and thy danger will be my danger.' Alleyne, as God is my help, as I came up the stairs this night I saw her stand before me, her face in tears, her hands out as though in warning-I saw it, Alleyne, even as I see those two archers upon their couches. Our very finger-tips seemed to meet, ere she thinned away like a mist in the sunshine."

"I would not give overmuch thought to it," answered Alleyne. "Our minds will play us strange pranks, and bethink you that these words of the Lady Tiphaine Du Guesclin have wrought upon us and shaken us."

Ford shook his head. "I saw little Tita as clearly as though I were back at the Rue des Apotres at Bordeaux," said he.

"But the hour is late, and I must go."

"Where do you sleep, then?"

"In the chamber above you. May the saints be with us all!" He rose from the couch and left the chamber, while Alleyne could hear his feet sounding upon the winding stair. The young squire walked across to the window and gazed out at the moonlit landscape, his mind absorbed by the thought of the Lady Tiphaine, and of the strange words that she had spoken as to what was going forward at Castle Twynham. Leaning his elbows upon the stonework, he was deeply plunged in reverie, when in a moment his thoughts were brought back to Villefranche and to the scene before him.

The window at which he stood was in the second floor of that portion of the castle which was nearest to the keep. In front lay the broad moat, with the moon lying upon its surface, now clear and round, now drawn lengthwise as the breeze stirred the waters. Beyond, the plain sloped down to a thick wood, while further to the left a second wood shut out the view. Between the two an open glade stretched, silvered in the moonshine, with the river curving across the lower end of it.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза