Читаем The White Company полностью

"By my hilt!" cried Aylward, as the yellow flame flickered up, "it is indeed young master Ford, and I think that this seneschal is a black villain, who dare not face us in the day but would murther us in our sleep. By the twang of string I if I do not soak a goose's feather with his heart's blood, it will be no fault of Samkin Aylward of the White Company."

"But, Aylward, think of the men whom I saw yesternight," said Alleyne. "It may not be the seneschal. It may be that others have come into the castle. I must to Sir Nigel ere it be too late. Let me go, Aylward, for my place is by his side."

"One moment, mon gar. Put that steel head-piece on the end of my yew-stave. So! I will put it first through the door; for it is ill to come out when you can neither see nor guard yourself. Now, camarades, out swords and stand ready! Hola, by my hilt! it is time that we were stirring!"

As he spoke, a sudden shouting broke forth in the castle, with the scream of a woman and the rush of many feet. Then came the sharp clink of clashing steel, and a roar like that of an angry lion-"Notre Dame Du Guesclin! St. Ives! St. Ives!" The bow-man pulled back the bolt of the door, and thrust out the headpiece at the end of the bow. A clash, the clatter of the steel-cap upon the ground, and, ere the man who struck could heave up for another blow, the archer had passed his sword through his body. "On, camarades, on!" he cried; and, breaking fiercely past two men who threw themselves in his way, he sped down the broad corridor in the direction of the shouting.

A sharp turning, and then a second one, brought them to the head of a short stair, from which they looked straight down upon the scene of the uproar. A square oak-floored hall lay beneath them, from which opened the doors of the principal guest-chambers. This hall was as light as day, for torches burned in numerous sconces upon the walls, throwing strange shadows from the tusked or antlered heads which ornamented them. At the very foot of the stair, close to the open door of their chamber, lay the seneschal and his wife: she with her head shorn from her shoulders, he thrust through with a sharpened stake, which still protruded from either side of his body. Three servants of the castle lay dead beside them, all torn and draggled, as though a pack of wolves had been upon them. In front of the central guest-chamber stood Du Guesclin and Sir Nigel, half-clad and unarmored, with the mad joy of battle gleaming in their eyes. Their heads were thrown back, their lips compressed, their blood-stained swords poised over their right shoulders, and their left feet thrown out. Three dead men lay huddled together in front of them: while a fourth, with the blood squirting from a severed vessel, lay back with updrawn knees, breathing in wheezy gasps. Further back-all panting together, like the wind in a tree-there stood a group of fierce, wild creatures, bare-armed and bare-legged, gaunt, unshaven, with deep-set murderous eyes and wild beast faces. With their flashing teeth, their bristling hair, their mad leapings and screamings, they seemed to Alleyne more like fiends from the pit than men of flesh and blood. Even as he looked, they broke into a hoarse yell and dashed once more upon the two knights, hurling themselves madly upon their sword-points; clutching, scrambling, biting, tearing, careless of wounds if they could but drag the two soldiers to earth. Sir Nigel was thrown down by the sheer weight of them, and Sir Bertrand with his thunderous war-cry was swinging round his heavy sword to clear a space for him to rise, when the whistle of two long English arrows, and the rush of the squire and the two English archers down the stairs, turned the tide of the combat. The assailants gave back, the knights rushed forward, and in a very few moments the hall was cleared, and Hordle John had hurled the last of the wild men down the steep steps which led from the end of it.

"Do not follow them," cried Du Guesclin. "We are lost if we scatter. For myself I care not a denier, though it is a poor thing to meet one's end at the hands of such scum; but I have my dear lady here, who must by no means be risked. We have breathing-space now, and I would ask you, Sir Nigel, what it is that you would counsel?"

"By St. Paul!" answered Sir Nigel, "I can by no means understand what hath befallen us, save that I have been woken up by your battle-cry, and, rushing forth, found myself in the midst of this small bickering. Harrow and alas for the lady and the seneschal! What dogs are they who have done this bloody deed?"

"They are the Jacks, the men of the brushwood. They have the castle, though I know not how it hath come to pass, Look from this window into the bailey."

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза