Читаем The White Company полностью

"By heaven!" cried Sir Nigel, "it is as bright as day with the torches. The gates stand open, and there are three thousand of them within the walls. See how they rush and scream and wave! What is it that they thrust out through the postern door? My God! it is a man-at-arms, and they pluck him limb from limb like hounds on a wolf. Now another, and yet another. They hold the whole castle, for I see their faces at the windows. See, there are some with great bundles on their backs."

"It is dried wood from the forest. They pile them against the walls and set them in a blaze. Who is this who tries to check them? By St. Ives! it is the good priest who spake for them in the hall. He kneels, he prays, he implores! What! villains, would ye raise hands against those who have befriended you? Ah, the butcher has struck him! He is down! They stamp him under their feet! They tear off his gown and wave it in the air! See now, how the flames lick up the walls! Are there none left to rally round us? With a hundred men we might hold our own."

"Oh, for my Company!" cried Sir Nigel. "But where is Ford, Alleyne?"

"He is foully murdered, my fair lord."

"The saints receive him! May he rest in peace! But here come some at last who may give us counsel, for amid these passages it is ill to stir without a guide."

As he spoke, a French squire and the Bohemian knight came rushing down the steps, the latter bleeding from a slash across his forehead.

"All is lost!" he cried. "The castle is taken and on fire, the seneschal is slain, and there is nought left for us."

"On the contrary," quoth Sir Nigel, "there is much left to us, for there is a very honorable contention before us, and a fair lady for whom to give our lives. There are many ways in which a man might die, but none better than this."

"You can tell us, Godfrey," said Du Guesclin to the French squire: "how came these men into the castle, and what succors can we count upon? By St. Ives! if we come not quickly to some counsel we shall be burned like young rooks in a nest."

The squire, a dark, slender stripling, spoke firmly and quickly, as one who was trained to swift action. "There is a passage under the earth into the castle," said he, "and through it some of the Jacks made their way, casting open the gates for the others. They have had help from within the walls, and the men-at– arms were heavy with wine: they must have been slain in their beds, for these devils crept from room to room with soft step and ready knife. Sir Amory the Hospitaller was struck down with an axe as he rushed before us from his sleeping-chamber. Save only ourselves, I do not think that there are any left alive."

"What, then, would you counsel?"

"That we make for the keep. It is unused, save in time of war, and the key hangs from my poor lord and master's belt."

"There are two keys there."

"It is the larger. Once there, we might hold the narrow stair; and at least, as the walls are of a greater thickness, it would be longer ere they could burn them. Could we but carry the lady across the bailey, all might be well with us."

"Nay; the lady hath seen something of the work of war," said Tiphaine coming forth, as white, as grave, and as unmoved as ever. "I would not be a hamper to you, my dear spouse and gallant friend. Rest assured of this, that if all else fail I have always a safeguard here"-drawing a small silver-hilted poniard from her bosom-"which sets me beyond the fear of these vile and blood-stained wretches."

"Tiphaine," cried Du Guesclin, "I have always loved you; and now, by Our Lady of Rennes! I love you more than ever. Did I not know that your hand will be as ready as your words I would myself turn my last blow upon you, ere you should fall into their hands. Lead on, Godfrey! A new golden pyx will shine in the minster of Dinan if we come safely through with it."

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза