Читаем The White Company полностью

"By St. Paul! it would be a very sorry thing if we suffered you to be the worse of this day's work," said Sir Nigel. "You shall take these galleys back with you, and Master Witherton may sell them. Then from the moneys he shall take as much as may make good the damage, and the rest he shall keep until our home– coming, when every man shall have his share. An image of silver fifteen inches high I have vowed to the Virgin, to be placed in her chapel within the Priory, for that she was pleased to allow me to come upon this Spade-beard, who seemed to me from what I have seen of him to be a very sprightly and valiant gentleman. But how fares it with you, Edricson?"

"It is nothing, my fair lord," said Alleyne, who had now loosened his bassinet, which was cracked across by the Norman's blow. Even as he spoke, however, his head swirled round, and he fell to the deck with the blood gushing from his nose and mouth.

"He will come to anon," said the knight, stooping over him and passing his fingers through his hair. "I have lost one very valiant and gentle squire this day. I can ill afford to lose another. How many men have fallen?"

"I have pricked off the tally," said Aylward, who had come aboard with his lord. "There are seven of the Winchester men, eleven seamen, your squire, young Master Terlake, and nine archers."

"And of the others?"

"They are all dead-save only the Norman knight who stands behind you. What would you that we should do with him?"

"He must hang on his own yard," said Sir Nigel. "It was my vow and must be done."

The pirate leader had stood by the bulwarks, a cord round his arms, and two stout archers on either side. At Sir Nigel's words he started violently, and his swarthy features blanched to a livid gray.

"How, Sir Knight?" he cried in broken English. "Que ditesvous? To hang, le mort du chien! To hang!"

"It is my vow," said Sir Nigel shortly. "From what I hear, you thought little enough of hanging others."

"Peasants, base roturiers," cried the other. "It is their fitting death. Mais Le Seigneur d'Andelys, avec le sang des rois dans ses veins! C'est incroyable!"

Sir Nigel turned upon his heel, while two seamen cast a noose over the pirate's neck. At the touch of the cord he snapped the bonds which bound him, dashed one of the archers to the deck, and seizing the other round the waist sprang with him into the sea.

"By my hilt, he is gone!" cried Aylward, rushing to the side. "They have sunk together like a stone."

"I am right glad of it," answered Sir Nigel; "for though it was against my vow to loose him, I deem that he has carried himself like a very gentle and debonnaire cavalier."

Chapter 17 – How The Yellow Cog Crossed The Bar Of Gironde


FOR two days the yellow cog ran swiftly before a northeasterly wind, and on the dawn of the third the high land of Ushant lay like a mist upon the shimmering sky-line. There came a plump of rain towards mid-day and the breeze died down, but it freshened again before nightfall, and Goodwin Hawtayne veered his sheet and held head for the south. Next morning they had passed Belle Isle, and ran through the midst of a fleet of transports returning from Guienne. Sir Nigel Loring and Sir Oliver Buttesthorn at once hung their shields over the side, and displayed their pennons as was the custom, noting with the keenest interest the answering symbols which told the names of the cavaliers who had been constrained by ill health or wounds to leave the prince at so critical a time.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза