Читаем The White Company полностью

"Lie low, mes enfants," cried Aylward, motioning with his left hand. "They will learn wisdom. They are bringing forward shield and mantlet. We shall have some pebbles about our ears ere long."

Chapter 16 – How The Yellow Cog Fought The Two Rover Galleys


THE three vessels had been sweeping swiftly westwards, the cog still well to the front, although the galleys were slowly drawing in upon either quarter. To the left was a hard skyline unbroken by a sail. The island already lay like a cloud behind them, while right in front was St. Alban's Head, with Portland looming mistily in the farthest distance. Alleyne stood by the tiller, looking backwards, the fresh wind full in his teeth, the crisp winter air tingling on his face and blowing his yellow curls from under his bassinet. His cheeks were flushed and his eyes shining, for the blood of a hundred fighting Saxon ancestors was beginning to stir in his veins.

"What was that?" he asked, as a hissing, sharp-drawn voice seemed to whisper in his ear. The steersman smiled, and pointed with his foot to where a short heavy cross-bow quarrel stuck quivering in the boards. At the same instant the man stumbled forward upon his knees, and lay lifeless upon the deck, a blood-stained feather jutting out from his back. As Alleyne stooped to raise him, the air seemed to be alive with the sharp zip-zip of the bolts, and he could hear them pattering on the deck like apples at a tree-shaking.

"Raise two more mantlets by the poop lanthorn," said Sir Nigel quietly.

"And another man to the tiller," cried the master-shipman.

"Keep them in play, Aylward, with ten of your men," the knight continued. "And let ten of Sir Oliver's bowmen do as much for the Genoese. I have no mind as yet to show them how much they have to fear from us."

Ten picked shots under Aylward stood in line across the broad deck, and it was a lesson to the young squires who had seen nothing of war to note how orderly and how cool were these old soldiers, how quick the command, and how prompt the carrying out, ten moving like one. Their comrades crouched beneath the bulwarks, with many a rough jest and many a scrap of criticism or advice. "Higher, Wat, higher!" "Put thy body into it, Will!" "Forget not the wind, Hal!" So ran the muttered chorus, while high above it rose the sharp avanging of the strings, the hiss of the shafts, and the short "Draw your arrow! Nick your arrow! Shoot wholly together!" from the master-bowman.

And now both mangonels were at work from the galleys, but so covered and protected that, save at the moment of discharge, no glimpse could be caught of them. A huge brown rock from the Genoese sang over their heads, and plunged sullenly into the slope of a wave. Another from the Norman whizzed into the waist, broke the back of a horse, and crashed its way through the side of the vessel. Two others, flying together, tore a great gap in the St. Christopher upon the sail, and brushed three of Sir Oliver's men-at-arms from the forecastle. The master-shipman looked at the knight with a troubled face.

"They keep their distance from us," said he. "Our archery is over-good, and they will not close. What defence can we make against the stones?"

"I think I may trick them," the knight answered cheerfully, and passed his order to the archers. Instantly five of them threw up their hands and fell prostrate upon the deck. One had already been slain by a bolt, so that there were but four upon their feet.

"That should give them heart," said Sir Nigel, eyeing the galleys, which crept along on either side, with a slow, measured swing of their great oars, the water swirling and foaming under their sharp stems.

"They still hold aloof," cried Hawtayne.

"Then down with two more," shouted their leader. "That will do. Ma foi! but they come to our lure like chicks to the fowler. To your arms, men! The pennon behind me, and the squires round the pennon. Stand fast with the anchors in the waist, and be ready for a cast. Now blow out the trumpets, and may God's benison be with the honest men!"

As he spoke a roar of voices and a roll of drums came from either galley, and the water was lashed into spray by the hurried beat of a hundred oars. Down they swooped, one on the right, one on the left, the sides and shrouds black with men and bristling with weapons. In heavy clusters they hung upon the forecastle all ready for a spring-faces white, faces brown, faces yellow, and faces black, fair Norsemen, swarthy Italians, fierce rovers from the Levant, and fiery Moors from the Barbary States, of all hues and countries, and marked solely by the common stamp of a wild– beast ferocity. Rasping up on either side, with oars trailing to save them from snapping, they poured in a living torrent with horrid yell and shrill whoop upon the defenceless merchantman.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза