Читаем The White Company полностью

But wilder yet was the cry, and shriller still the scream, when there rose up from the shadow of those silent bulwarks the long lines of the English bowmen, and the arrows whizzed in a deadly sleet among the unprepared masses upon the pirate decks. From the higher sides of the cog the bowmen could shoot straight down, at a range which was so short as to enable a cloth-yard shaft to pierce through mail-coats or to transfix a shield, though it were an inch thick of toughened wood. One moment Alleyne saw the galley's poop crowded with rushing figures, waving arms, exultant faces; the next it was a blood-smeared shambles, with bodies piled three deep upon each other, the living cowering behind the dead to shelter themselves from that sudden storm-blast of death. On either side the seamen whom Sir Nigel had chosen for the purpose had cast their anchors over the side of the galleys, so that the three vessels, locked in an iron grip, lurched heavily forward upon the swell.

And now set in a fell and fierce fight, one of a thousand of which no chronicler has spoken and no poet sung. Through all the centuries and over all those southern waters nameless men have fought in nameless places, their sole monuments a protected coast and an unravaged country-side.

Fore and aft the archers had cleared the galleys' decks, but from either side the rovers had poured down into the waist, where the seamen and bowmen were pushed back and so mingled with their foes that it was impossible for their comrades above to draw string to help them. It was a wild chaos where axe and sword rose and fell, while Englishman, Norman, and Italian staggered and reeled on a deck which was cumbered with bodies and slippery with blood. The clang of blows, the cries of the stricken, the short, deep shout of the islanders, and the fierce whoops of the rovers, rose together in a deafening tumult, while the breath of the panting men went up in the wintry air like the smoke from a furnace. The giant Tete-noire, towering above his fellows and clad from head to foot in plate of proof, led on his boarders, waving a huge mace in the air, with which he struck to the deck every man who approached him. On the other side, Spade-beard, a dwarf in height, but of great breadth of shoulder and length of arm, had cut a road almost to the mast, with three-score Genoese men-at– arms close at his heels. Between these two formidable assailants the seamen were being slowly wedged more closely together, until they stood back to back under the mast with the rovers raging upon every side of them.

But help was close at hand. Sir Oliver Buttesthorn with his men-at-arms had swarmed down from the forecastle, while Sir Nigel, with his three squires, Black Simon, Aylward, Hordle John, and a score more, threw themselves from the poop and hurled themselves into the thickest of the fight. Alleyne, as in duty bound, kept his eyes fixed ever on his lord and pressed forward close at his heels. Often had he heard of Sir Nigel's prowess and skill with all knightly weapons, but all the tales that had reached his ears fell far short of the real quickness and coolness of the man. It was as if the devil was in him, for he sprang here and sprang there, now thrusting and now cutting, catching blows on his shield, turning them with his blade, stooping under the swing of an axe, springing over the sweep of a sword, so swift and so erratic that the man who braced himself for a blow at him might find him six paces off ere he could bring it down. Three pirates had fallen before him, and he had wounded Spade-beard in the neck, when the Norman giant sprang at him from the side with a slashing blow from his deadly mace. Sir Nigel stooped to avoid it, and at the same instant turned a thrust from the Genoese swordsman, but, his foot slipping in a pool of blood, he fell heavily to the ground. Alleyne sprang in front of the Norman, but his sword was shattered and he himself beaten to the ground by a second blow from the ponderous weapon. Ere the pirate chief could repeat it, however, John's iron grip fell upon his wrist, and he found that for once he was in the hands of a stronger man than himself.

Fiercely he strove to disengage his weapon, but Hordle John bent his arm slowly back until, with a sharp crack, like a breaking stave, it turned limp in his grasp, and the mace dropped from the nerveless fingers. In vain he tried to pluck it up with the other hand. Back and back still his foeman bent him, until, with a roar of pain and of fury, the giant clanged his full length upon the boards, while the glimmer of a knife before the bars of his helmet warned him that short would be his shrift if he moved.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза