Читаем The White Company полностью

"Our cousin Charles has had experience of our friendship," the prince continued, "and now, by the Saints! he shall feel a touch of our displeasure. I send now a message to our cousin Charles which his whole kingdom may read. Let him take heed lest worse befall him. Where is my Lord Chandos? Ha, Sir John, I commend this worthy knight to your care. You will see that he hath refection, and such a purse of gold as may defray his charges, for indeed it is great honor to any court to have within it so noble and gentle a cavalier. How say you, sire?" he asked, turning to the Spanish refugee, while the herald of Navarre was conducted from the chamber by the old warrior.

"It is not our custom in Spain to reward pertness in a messenger," Don Pedro answered, patting the head of his greyhound. "Yet we have all heard the lengths to which your royal generosity runs."

"In sooth, yes," cried the King of Majorca.

"Who should know it better than we?" said Don Pedro bitterly, "since we have had to fly to you in our trouble as to the natural protector of all who are weak."

"Nay, nay, as brothers to a brother," cried the prince, with sparkling eyes. "We doubt not, with the help of God, to see you very soon restored to those thrones from which you have been so traitorously thrust."

"When that happy day comes," said Pedro, "then Spain shall be to you as Aquitaine, and, be your project what it may, you may ever count on every troop and every ship over which flies the banner of Castile."

"And," added the other, "upon every aid which the wealth and power of Majorca can bestow."

"Touching the hundred thousand crowns in which I stand your debtor," continued Pedro carelessly, "it can no doubt-"

"Not a word, sire, not a word!" cried the prince. "It is not now when you are in grief that I would vex your mind with such base and sordid matters. I have said once and forever that I am yours with every bow-string of my army and every florin in my coffers."

"Ah! here is indeed a mirror of chivalry," said Don Pedro. "I think, Sir Fernando, since the prince's bounty is stretched so far, that we may make further use of his gracious goodness to the extent of fifty thousand crowns. Good Sir William Felton, here, will doubtless settle the matter with you."

The stout old English counsellor looked somewhat blank at this prompt acceptance of his master's bounty.

"If it please you, sire," he said, "the public funds are at their lowest, seeing that I have paid twelve thousand men of the companies, and the new taxes-the hearth-tax and the wine-tax– not yet come in. If you could wait until the promised help from England comes-"

"Nay, nay, my sweet cousin," cried Don Pedro. "Had we known that your own coffers were so low, or that this sorry sum could have weighed one way or the other, we had been loth indeed-"

"Enough, sire, enough!" said the prince, flushing with vexation. "If the public funds be, indeed, so backward, Sir William, there is still, I trust, my own private credit, which hath never been drawn upon for my own uses, but is now ready in the cause of a friend in adversity. Go, raise this money upon our own jewels, if nought else may serve, and see that it be paid over to Don Fernando."

"In security I offer-" cried Don Pedro.

"Tush! tush!" said the prince. "I am not a Lombard, sire. Your kingly pledge is my security, without bond or seal. But I have tidings for you, my lords and lieges, that our brother of Lancaster is on his way for our capital with four hundred lances and as many archers to aid us in our venture. When he hath come, and when our fair consort is recovered in her health, which I trust by the grace of God may be ere many weeks be past, we shall then join the army at Dax, and set our banners to the breeze once more."

A buzz of joy at the prospect of immediate action rose up from the group of warriors. The prince smiled at the martial ardor which shone upon every face around him.

"It will hearten you to know," he continued, "that I have sure advices that this Henry is a very valiant leader, and that he has it in his power to make such a stand against us as promises to give us much honor and pleasure. Of his own people he hath brought together, as I learn, some fifty thousand, with twelve thousand of the French free companies, who are, as you know very valiant and expert men-at-arms. It is certain also, that the brave and worthy Bertrand de Guesclin hath ridden into France to the Duke of Anjou, and purposes to take back with him great levies from Picardy and Brittany. We hold Bertrand in high esteem, for he has oft before been at great pains to furnish us with an honorable encounter. What think you of it, my worthy Captal? He took you at Cocherel, and, by my soul I you will have the chance now to pay that score."

The Gascon warrior winced a little at the allusion, nor were his countrymen around him better pleased, for on the only occasion when they had encountered the arms of France without English aid they had met with a heavy defeat.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза