Читаем The White Company полностью

In the centre of the dais were two very high chairs with dorserets, which arched forwards over the heads of the occupants, the whole covered with light-blue silk thickly powdered with golden stars. On that to the right sat a very tall and well formed man with red hair, a livid face, and a cold blue eye, which had in it something peculiarly sinister and menacing. He lounged back in a careless position, and yawned repeatedly as though heartily weary of the proceedings, stooping from time to time to fondle a shaggy Spanish greyhound which lay stretched at his feet. On the other throne there was perched bolt upright, with prim demeanor, as though he felt himself to be upon his good behavior, a little, round, pippin faced person, who smiled and bobbed to every one whose eye he chanced to meet. Between and a little in front of them on a humble charette or stool, sat a slim, dark young man, whose quiet attire and modest manner would scarce proclaim him to be the most noted prince in Europe. A jupon of dark blue cloth, tagged with buckles and pendants of gold, seemed but a sombre and plain attire amidst the wealth of silk and ermine and gilt tissue of fustian with which he was surrounded. He sat with his two hands clasped round his knee, his head slightly bent, and an expression of impatience and of trouble upon his clear, well-chiselled features. Behind the thrones there stood two men in purple gowns, with ascetic, clean– shaven faces, and half a dozen other high dignitaries and office– holders of Aquitaine. Below on either side of the steps were forty or fifty barons, knights, and courtiers, ranged in a triple row to the right and the left, with a clear passage in the centre.

"There sits the prince," whispered Sir John Chandos, as they entered. "He on the right is Pedro, whom we are about to put upon the spanish throne. The other is Don James, whom we purpose with the aid of God to help to his throne in Majorca. Now follow me, and take it not to heart if he be a little short in his speech, for indeed his mind is full of many very weighty concerns."

The prince, however, had already observed their entrance, and, springing to his feet, he had advanced with a winning smile and the light of welcome in his eyes.

"We do not need your good offices as herald here, Sir John," said he in a low but clear voice; "these valiant knights are very well known to me. Welcome to Aquitaine, Sir Nigel Loring and Sir Oliver Buttesthorn. Nay, keep your knee for my sweet father at Windsor. I would have your hands, my friends. We are like to give you some work to do ere you see the downs of Hampshire once more. Know you aught of Spain, Sir Oliver?"

"Nought, my sire, save that I have heard men say that there is a dish named an olla which is prepared there, though I have never been clear in my mind as to whether it was but a ragout such as is to be found in the south, or whether there is some seasoning such as fennel or garlic which is peculiar to Spain."

"Your doubts, Sir Oliver, shall soon be resolved," answered the prince, laughing heartily, as did many of the barons who surrounded them. "His majesty here will doubtless order that you have this dish hotly seasoned when we are all safely in Castile."

"I will have a hotly seasoned dish for some folk I know of," answered Don Pedro with a cold smile.

"But my friend Sir Oliver can fight right hardily without either bite or sup," remarked the prince. "Did I not see him at Poictiers, when for two days we had not more than a crust of bread and a cup of foul water, yet carrying himself most valiantly. With my own eyes I saw him in the rout sweep the head from a knight of Picardy with one blow of his sword."

"The rogue got between me and the nearest French victual wain," muttered Sir Oliver, amid a fresh titter from those who were near enough to catch his words.

"How many have you in your train?" asked the prince, assuming a graver mien.

"I have forty men-at-arms, sire," said Sir Oliver.

"And I have one hundred archers and a score of lancers, but there are two hundred men who wait for me on this side of the water upon the borders of Navarre."

"And who are they, Sir Nigel?"

"They are a free company, sire, and they are called the White Company."

To the astonishment of the knight, his words provoked a burst of merriment from the barons round, in which the two kings and the prince were fain to join. Sir Nigel blinked mildly from one to the other, until at last perceiving a stout black-bearded knight at his elbow, whose laugh rang somewhat louder than the others, he touched him lightly upon the sleeve.

"Perchance, my fair sir," he whispered, "there is some small vow of which I may relieve you. Might we not have some honorable debate upon the matter. Your gentle courtesy may perhaps grant me an exchange of thrusts."

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза