Читаем Three Novels of Ancient Egypt полностью

The princes continued in their violent diversion as time ran unnoticeably by, and the hunt almost ended in unadulterated enjoyment — if an incident hadn't occurred that nearly spoiled it entirely. Prince Khafra was chasing a fleeing gazelle below the mountain's slope: when passing a tall rise, he found his way blocked by an enormous lion, its fangs bared. Many soldiers cried out to him in warning, but — ever stalwart — he put his hand on his spear to pull it from its sheath. The lion did not wait, however, but instead made a great leap and struck Khafra's horse on the face with his massive paw. Immediately, the stallion's feet grew heavy and he stumbled about like a drunk about to fall down. As he did so, the lion crouched, preparing to bound forward again even more fiercely than before. Events were unfolding rapidly, when the prince, wielding his spear, was able to aim and hurl it at the lion — which was in midleap — with terrific force. But at that moment his horse fell dead from the lion's first blow, and the spear flew wide of its mark, sparing the big cat. The prince fell on his back, far from any weapon, at the mercy of his feline foe.

As this was happening, the princes, soldiers, and officers were urging their mounts onward toward the threatened heir apparent, each one willing to give up his own life to save him. Djedef was flying on his horse like a bird through the air, quickly covering the distance that separated him from the prince, beating the others to him, arriving just as the lion made his fatal leap. Not wasting a moment, he drew out his long spear, and, grasping it with both hands, leapt from the back of his galloping horse — with immense speed, falling like a flaming meteor on the raging lion. Planting his lance in the monster's mouth, he pierced it through to the sandy ground, where the lion, transfixed, could not reach him — with his claws. The other princes and soldiers then caught up — with them and — circling the heir apparent — fired arrows at the dying beast until it expired. Princess Meresankh appeared on her own stallion, terrified, her comely face clothed — with horror and fear. Seeing her brother standing healthy and in one piece, she came down from her horse, ran to him and embraced him around his neck, exclaiming in heartfelt gratitude, “Praise be to the merciful Lord Ptah!”

The princes approached the heir apparent and congratulated him on his survival: they all prayed together to the Lord Ptah in profoundest thanks.

Prince Khafra looked at his slain steed with obvious regret, then walked up to the body of the lion that had nearly furnished his demise: he looked at it, arrows covering it like the fur of a hedgehog. From there he looked at the horseman standing to its right like a handsome statue. Suddenly he remembered him — the outstanding man whom he had chosen to be an officer in his personal guards. The gods, it seemed, had selected him for his role at this nerve-wracking moment, and the prince felt astonishment and gratitude toward him. He drew close to him, put his hand on his shoulder and said, “O courageous officer, you have saved me from certain death. I will repay you for your incomparable heroism with an appropriate reward.”

Prince Ipuwer also came up to Djedef, whose intrepid actions had shaken him. He pumped his hand vigorously as he said, “O valorous soldier, you have rendered to your country and your king services over and above any example of appreciation.”

They all returned to the camp, a heavy silence looming over them, their spirits dissipated in the numbness that follows escape from an unexpected peril. On the way back, one of the men of Prince Ipuwer's retinue said to him, “The gods would not have been pleased to torment the heart of the old king. He has locked his lofty self away in his dreary burial chamber, where he is writing for his people — all of whom love him — his thesis on survival of evil and illness. After all, how else can one repay good deeds but with more good deeds?”

The exalted gentlemen took their ease, after which they were presented with a banquet. After they had dined, the crown prince ordered the servants to distribute goblets of red Maryut wine to the soldiers in celebration of his survival. The soldiers imbibed it and prayed again in thanks to their god. Then they all sang Pharaoh's anthem with voices like the rumble of thunder reverberating through the expanse of desert. They kept this up for a while, then prepared themselves for departure. The tents were struck, the baggage and the hunting equipment packed up, and the caravan departed in the same manner that it came — except that the crown prince ordered the officer Djedef to ride in his company. He announced his wish to make Djedef one of his closest companions.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Степной ужас
Степной ужас

Новые тайны и загадки, изложенные великолепным рассказчиком Александром Бушковым.Это случилось теплым сентябрьским вечером 1942 года. Сотрудник особого отдела с двумя командирами отправился проверить степной район южнее Сталинграда – не окопались ли там немецкие парашютисты, диверсанты и другие вражеские группы.Командиры долго ехали по бескрайним просторам, как вдруг загорелся мотор у «козла». Пока суетились, пока тушили – напрочь сгорел стартер. Пришлось заночевать в степи. В звездном небе стояла полная луна. И тишина.Как вдруг… послышались странные звуки, словно совсем близко волокли что-то невероятно тяжелое. А потом послышалось шипение – так мощно шипят разве что паровозы. Но самое ужасное – все вдруг оцепенели, и особист почувствовал, что парализован, а сердце заполняет дикий нечеловеческий ужас…Автор книги, когда еще был ребенком, часто слушал рассказы отца, Александра Бушкова-старшего, участника Великой Отечественной войны. Фантазия уносила мальчика в странные, неизведанные миры, наполненные чудесами, колдунами и всякой чертовщиной. Многие рассказы отца, который принимал участие в освобождении нашей Родины от немецко-фашистких захватчиков, не только восхитили и удивили автора, но и легли потом в основу его книг из серии «Непознанное».Необыкновенная точность в деталях, ни грамма фальши или некомпетентности позволяют полностью погрузиться в другие эпохи, в другие страны с абсолютной уверенностью в том, что ИМЕННО ТАК ОНО ВСЕ И БЫЛО НА САМОМ ДЕЛЕ.

Александр Александрович Бушков

Историческая проза
Виктор  Вавич
Виктор Вавич

Роман "Виктор Вавич" Борис Степанович Житков (1882-1938) считал книгой своей жизни. Работа над ней продолжалась больше пяти лет. При жизни писателя публиковались лишь отдельные части его "энциклопедии русской жизни" времен первой русской революции. В этом сочинении легко узнаваем любимый нами с детства Житков - остроумный, точный и цепкий в деталях, свободный и лаконичный в языке; вместе с тем перед нами книга неизвестного мастера, следующего традициям европейского авантюрного и русского психологического романа. Тираж полного издания "Виктора Вавича" был пущен под нож осенью 1941 года, после разгромной внутренней рецензии А. Фадеева. Экземпляр, по которому - спустя 60 лет после смерти автора - наконец издается одна из лучших русских книг XX века, был сохранен другом Житкова, исследователем его творчества Лидией Корнеевной Чуковской.Ее памяти посвящается это издание.

Борис Степанович Житков

Историческая проза
Живая вещь
Живая вещь

«Живая вещь» — это второй роман «Квартета Фредерики», считающегося, пожалуй, главным произведением кавалерственной дамы ордена Британской империи Антонии Сьюзен Байетт. Тетралогия писалась в течение четверти века, и сюжет ее также имеет четвертьвековой охват, причем первые два романа вышли еще до удостоенного Букеровской премии международного бестселлера «Обладать», а третий и четвертый — после. Итак, Фредерика Поттер начинает учиться в Кембридже, неистово жадная до знаний, до самостоятельной, взрослой жизни, до любви, — ровно в тот момент истории, когда традиционно изолированная Британия получает массированную прививку европейской культуры и начинает необратимо меняться. Пока ее старшая сестра Стефани жертвует учебой и научной карьерой ради семьи, а младший брат Маркус оправляется от нервного срыва, Фредерика, в противовес Моне и Малларме, настаивавшим на «счастье постепенного угадывания предмета», предпочитает называть вещи своими именами. И ни Фредерика, ни Стефани, ни Маркус не догадываются, какая в будущем их всех ждет трагедия…Впервые на русском!

Антония Сьюзен Байетт

Историческая проза / Историческая литература / Документальное